Guía docente de la asignatura
(7977) TRADUCCIÓN EDITORIAL DE CÓMICS (FRANCÉS-ESPAÑOL)

Curso académico 2025/2026

  1. Identificación

    1. De la asignatura

      Curso Académico
      2025/2026
      Titulación
      MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN EDITORIAL
      Nombre de la asignatura
      TRADUCCIÓN EDITORIAL DE CÓMICS (FRANCÉS-ESPAÑOL)
      Código
      7977
      Curso
      PRIMERO
      Carácter
      OPTATIVA
      Número de grupos
      1
      Créditos ECTS
      3.0
      Estimación del volumen de trabajo
      75.0
      Organización temporal
      2º Cuatrimestre
      Idiomas en que se imparte
      Español
      Francés
      Curso Académico 2025/2026
      Titulación

      MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN EDITORIAL

      Nombre de la asignatura TRADUCCIÓN EDITORIAL DE CÓMICS (FRANCÉS-ESPAÑOL)
      Código 7977
      Curso PRIMERO
      Carácter OPTATIVA
      Número de grupos 1
      Créditos ECTS 3.0
      Estimación del volumen de trabajo 75.0
      Organización temporal 2º Cuatrimestre
      Idiomas en que se imparte Español, Francés
    2. Del profesorado: Equipo docente

      • SANCHEZ MOMPEAN, SOFIA Docente: GRUPO 1 Coordinación de los grupos: GRUPO 1 Coordinador de la asignatura

        Categoría

        PROFESORES TITULARES DE UNIVERSIDAD

        Área

        TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

        Departamento

        TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

        Correo electrónico / Página web / Tutoría electrónica

        sofia.sanchez@um.es Tutoría electrónica:

        Teléfono, horario y lugar de atención al alumnado

        Duración:
        C1
        Día:
        Martes
        Horario:
        09:00-11:00
        Lugar:
        868887528, Facultad de Letras B1.0.043 (DESPACHO 1.32 PROF. ANT. DE VICENTE y PROF. SOFIA SÁNCHEZ )
        Observaciones:
        Con cita previa.
        Duración:
        C1
        Día:
        Martes
        Horario:
        16:00-17:00
        Lugar:
        868887528, Facultad de Letras B1.0.043 (DESPACHO 1.32 PROF. ANT. DE VICENTE y PROF. SOFIA SÁNCHEZ )
        Observaciones:
        Con cita previa
        Duración:
        C2
        Día:
        Miércoles
        Horario:
        09:00-12:00
        Lugar:
        868887528, Facultad de Letras B1.0.043 (DESPACHO 1.32 PROF. ANT. DE VICENTE y PROF. SOFIA SÁNCHEZ )
        Observaciones:
        Con cita previa
  2. Presentación

    El MUTE nace con la pretensión de dar respuesta a una intensa demanda social que ve en los estudios especializados e interdisciplinares una vía de acceso al mercado laboral nacional e internacional y a la investigación universitaria en el campo de la Traducción Editorial. En la actualidad, un importantísimo porcentaje de los cómics editados en nuestro país son traducciones, un dato que convierte a España en uno de los principales países traductores del mundo. En esta asignatura, realizaremos un acercamiento a la traducción editorial de cómics con objeto de dotar al estudiante de una visión más clara y detallada de las principales características de dicha actividad profesional en la combinación lingüística francés-español.

  3. Condiciones de acceso a la asignatura

    1. Incompatibilidades

      No constan

    2. Requisitos

      No constan

    3. Recomendaciones

      No aplica

  4. Contenidos

    1. Teoría

      Bloque 1: La traducción de cómics

      Tema 1: Definición y diferentes denominaciones

      Tema 2: El lenguaje icónico

      Tema 3: Características generales de la traducción de cómics: problemas y restricciones

      Bloque 2: La traducción de las referencias culturales y el humor

      Tema 1: La traducción de las referencias culturales y el humor en los cómics

      Bloque 3: El cómic en el mundo editorial

      Tema 1: El mercado editorial del cómic en España

    2. Prácticas

      • Práctica 1: Prácticas de traducción de cómics (Fr-Es): Global

        Ejercicios de traducción de cómics (francés-español) enfocados a trabajar los principales retos que presenta la traducción editorial de cómics.

        Relacionado con:
        • Bloque 1: La traducción de cómics
        • Bloque 2: La traducción de las referencias culturales y el humor
        • Bloque 3: El cómic en el mundo editorial
      • Práctica 2: Propuesta editorial de traducción de cómics (Fr-Es): Global

        Elaboración de un informe de propuesta de traducción y publicación de un cómic (francés-español) para una editorial española.

        Relacionado con:
        • Bloque 1: La traducción de cómics
        • Bloque 3: El cómic en el mundo editorial
      • Práctica 3: Taller profesional

        Los estudiantes deben participar activamente en el taller profesional programado en el marco específico de la asignatura o materia de la que forma parte.

        Relacionado con:
        • Bloque 1: La traducción de cómics
        • Bloque 2: La traducción de las referencias culturales y el humor
        • Bloque 3: El cómic en el mundo editorial

  5. Actividades Formativas

    Actividad Formativa Metodología Horas Presencialidad
    AF1: Actividades teóricas: exposición de los contenidos teóricos de la asignatura.

    MD1. Lecciones expositivas: sesiones presenciales en el aula en las que el profesor o el experto expone los conocimientos, desarrolla los contenidos, plantea cuestiones, aclara dudas, realiza ejemplificaciones, establece relaciones con las diferentes actividades prácticas y orienta la búsqueda, establece relaciones con las diferentes actividades prácticas programadas y orienta la búsqueda de información.

    10.0 100.0
    AF2: Actividades prácticas: ejercicios y resolución de problemas, aprendizaje orientado a proyectos, estudio de casos, exposición y discusión de trabajos, simulaciones y/o prácticas de traducción, talleres profesionales o de investigación, etc.

    MD2. Actividades prácticas: sesiones presenciales en el aula realizadas bajo la dirección y supervisión del profesor o el experto y destinadas a la ejecución individual o en pequeños grupos de ejercicios prácticos (análisis textual, redacción, documentación, investigación, traducción, revisión, etc.), resolución de problemas y/o exposición de trabajos.

    10.0 100.0
    AF3: Trabajo autónomo del alumno: estudio individual, lectura de artículos y monografías, búsqueda y selección de información, redacción de trabajos, ejecución de encargos de traducción y/o utilización del Aula Virtual y otros recursos en línea.

    MD4. Tutorías: reuniones síncronas (presenciales o por videoconferencia) o asíncronas (por correo electrónico o mensaje privado del Aula Virtual) de carácter voluntario en las que el profesor soluciona individualmente dudas sobre los contenidos teóricos y/o prácticos.

    51.0 0.0
    AF5: Tutorías ECTS: tutorías obligatorias relacionadas directamente con la evaluación continua de una materia.

    MD3. Tutorías ECTS: reuniones síncronas (presenciales o por videoconferencia) de carácter obligatorio programadas por el profesor con el objetivo principal de orientar a grupos reducidos de estudiantes en la realización de las actividades prácticas contempladas en la asignatura. tutorías virtuales o presenciales de carácter voluntario, entendidas en todo caso como complemento a la enseñanza presencial, en las que el profesor soluciona dudas sobre el programa y el desarrollo de la asignatura.

    4.0 100.0
    Totales 75,00

  6. Horario de la asignatura

    https://www.um.es/web/estudios/masteres/traduccion-editorial/2025-26#horarios

  7. Sistemas de Evaluación

    Identificador Denominación del instrumento de evaluación Criterios de Valoración Ponderación
    EV1 Redacción de trabajos: redacción de trabajos, proyectos, encargos de traducción y/o portafolios, con independencia de que se realicen individual o grupalmente.

    Propuesta editorial de traducción de un cómic FR-ES. Se valorarán la asimilación de los contenidos teóricos y prácticos, la correcta traducción del significado, la naturalidad de la traducción, la correcta expresión en español (ortografía, gramática y redacción) y la adecuación al encargo editorial propuesto.

    50.0
    EV2 Presentación pública de trabajos: exposición oral de los resultados obtenidos y procedimientos necesarios para la realización de un trabajo, así como respuestas razonadas a las posibles cuestiones que se planteen sobre el mismo.

    Se realizarán prácticas de traducción directa francés-español de forma individual y grupal sobre cómics de temática y dificultad diversa. Se valorarán la expresión escrita y oral, la correcta resolución de los problemas de traducción encontrados en el texto, el trasvase lingüístico y cultural, el significado del texto y su naturalidad.

    40.0
    EV3 Procedimientos de observación del trabajo del estudiante: informes y/o registros de participación, de realización de actividades, de cumplimiento de plazos, participación en foros, etc.

    Se evaluará la participación activa del alumnado en las clases, la realización de los encargos de traducción y de las tareas propuestas durante la asignatura, así como su entrega puntual y la adecuación a las pautas marcadas por la profesora.

    Se evaluará la participación en el taller profesional programado en el marco específico de la asignatura o materia de la que forma parte.

    10.0

  8. Fechas de exámenes

    https://www.um.es/web/estudios/masteres/traduccion-editorial/2025-26#examenes

  9. Resultados del Aprendizaje

    • RA3 (Competencias): Planificar eficientemente el tiempo y organizar el trabajo de una manera adecuada.
    • RA4 (Competencias): Desarrollar las capacidades de liderazgo y trabajo en equipo.
    • RA5 (Habilidades o destrezas): Aplicar conocimientos teóricos y prácticos necesarios para manejar las principales herramientas y nuevas tecnologías de apoyo al traductor editorial con eficacia y eficiencia profesionales.
    • RA6 (Habilidades o destrezas): Aplicar conocimientos teóricos y prácticos necesarios para manejar los principales recursos terminológicos y documentales de apoyo al traductor editorial con eficacia y eficiencia profesionales.
    • RA7 (Conocimientos o contenidos): Conocer las normas y códigos deontológicos del ámbito profesional del título.
    • RA8 (Conocimientos o contenidos): Conocer los pasos necesarios para acceder al mercado laboral como traductor editorial.
    • RA10 (Conocimientos o contenidos): Analizar textos literarios, audiovisuales, humanísticos, científico-sociales o científico-técnicos en inglés, francés o italiano con la finalidad específica de garantizar la ejecución de encargos de traducción editorial de calidad.
    • RA11 (Habilidades o destrezas): Traducir textos literarios, audiovisuales, humanísticos, científico-sociales o científico-técnicos en inglés, francés o italiano con la finalidad específica de garantizar la ejecución de encargos de traducción editorial de calidad.
    • RA12 (Habilidades o destrezas): Revisar y corregir textos literarios, audiovisuales, humanísticos, científico-sociales o científico-técnicos en inglés, francés o italiano con la finalidad específica de garantizar la ejecución de encargos de traducción editorial de calidad.

  10. Bibliografía

    Grupo: GRUPO 1

    Bibliografía básica

    No constan

    Bibliografía complementaria

  11. Observaciones

    OBSERVACIONES SOBRE LA EVALUACIÓN

    Es necesario aprobar todos los instrumentos de evaluación para aprobar la asignatura. Los alumnos que no superen la asignatura en la primera convocatoria podrán conservar las calificaciones obtenidas en los instrumentos de evaluación que hayan logrado superar en la siguiente convocatoria a la que da derecho la matrícula. Si un alumno no supera la asignatura en ninguna de las convocatorias anuales a las que tiene derecho, tendrá que repetir íntegramente todos los instrumentos de evaluación en el curso siguiente.

    Evaluación del alumnado acogido al art. 8.6 del REVA:

    Los estudiantes que deseen acogerse al sistema de evaluación global por causa sobrevenida (art. 8.6 del REVA) deberán remitir una solicitud formal a la docente, indicando el motivo y aportando la documentación que justifique la imposibilidad de seguir la evaluación continua. En caso de ser aceptada, la prueba global consistirá en lo siguiente: realizar un trabajo final (60 %), entregar un portafolios con todas las prácticas del curso (20 %), y realizar una presentación oral sobre los contenidos teórico-prácticos de la asignatura para evaluar su comprensión, pensamiento crítico y habilidades comunicativas (20 %). Para aprobar la asignatura, hay que superar todos los instrumentos de evaluación.

    NECESIDADES EDUCATIVAS ESPECIALES

    Aquellos estudiantes con discapacidad o necesidades educativas especiales podrán dirigirse al Servicio de Atención a la Diversidad y Voluntariado (ADYV - https://www.um.es/adyv) para recibir orientación sobre un mejor aprovechamiento de su proceso formativo y, en su caso, la adopción de medidas de equiparación y de mejora para la inclusión, en virtud de la Resolución Rectoral R-358/2016. El tratamiento de la información sobre este alumnado, en cumplimiento con la LOPD, es de estricta confidencialidad.

    REGLAMENTO DE EVALUACIÓN DE ESTUDIANTES

    El artículo 8.6 del Reglamento de Evaluación de Estudiantes (REVA) prevé que "salvo en el caso de actividades definidas como obligatorias en la guía docente, si el o la estudiante no puede seguir el proceso de evaluación continua por circunstancias sobrevenidas debidamente justificadas, tendrá derecho a realizar una prueba global".

    Se recuerda asimismo que el artículo 22.1 del Reglamento de Evaluación de Estudiantes (REVA) estipula que "el o la estudiante que se valga de conductas fraudulentas, incluida la indebida atribución de identidad o autoría, o esté en posesión de medios o instrumentos que faciliten dichas conductas, obtendrá la calificación de cero en el procedimiento de evaluación y, en su caso, podrá ser objeto de sanción, previa apertura de expediente disciplinario".