Guía docente de la asignatura
(5411) TRADUCCIÓN ECONÓMICA Y JURÍDICA C-A (ALEMÁN-ESPAÑOL)

Curso académico 2024/2025

  1. Identificación
    1. De la asignatura
    2. Curso Académico
      2024/2025
      Titulación
      GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
      Nombre de la asignatura
      TRADUCCIÓN ECONÓMICA Y JURÍDICA C-A (ALEMÁN-ESPAÑOL)
      Código
      5411
      Curso
      CUARTO
      Carácter
      OBLIGATORIA
      Número de grupos
      1
      Créditos ECTS
      6.0
      Estimación del volumen de trabajo
      150.0
      Organización temporal
      1º Cuatrimestre
      Idiomas en que se imparte
      Español
      Curso Académico 2024/2025
      Titulación

      GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

      Nombre de la asignatura TRADUCCIÓN ECONÓMICA Y JURÍDICA C-A (ALEMÁN-ESPAÑOL)
      Código 5411
      Curso CUARTO
      Carácter OBLIGATORIA
      Número de grupos 1
      Créditos ECTS 6.0
      Estimación del volumen de trabajo 150.0
      Organización temporal 1º Cuatrimestre
      Idiomas en que se imparte Español

    3. Del profesorado: Equipo docente
      • TORNEL MARIN, MARIA TERESA Docente: GRUPO 1 Coordinación de los grupos: GRUPO 1 Coordinador de la asignatura

        Categoría

        ASOCIADO A TIEMPO PARCIAL

        Área

        TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

        Departamento

        TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

        Correo electrónico / Página web / Tutoría electrónica

        mariateresa.tornel@um.es Tutoría electrónica:

        Teléfono, horario y lugar de atención al alumnado

        Duración:
        A
        Día:
        Lunes
        Horario:
        16:00-19:00
        Lugar:
        No consta
        Observaciones:
        Facultad de letras

  2. Presentación
  3. Esta asignatura pretende constituir una introducción al estudio de rasgos contrastivos diferenciales entre el alemán y el español económico y jurídico, recursos documentales y terminológicos de la disciplina, así como prácticas de traducción directa de textos económicos y jurídicos del alemán al español.

  4. Condiciones de acceso a la asignatura
    1. Incompatibilidades
    2. No constan

    3. Requisitos
    4. No constan

    5. Recomendaciones
    6. Para un seguimiento apropiado de las actividades prácticas de la asignatura, se recomienda disponer de una competencia lingüística en lengua alemana equivalente a un B1+ (MCER) Se aconseja formar opinión y conocimiento sobre economía y derecho en el mundo contemporáneo. La lectura de artículos de prensa sobre la materia es especialmente recomendable, así como la de literatura divulgativa al respecto.

  5. Contenidos
    1. Teoría
    2. Bloque 1: INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA ALEMÁN-ESPAÑOL

      Tema 1: Nociones fundamentales sobre el Derecho alemán

      Tema 2: Características del lenguaje jurídico alemán

      Tema 3: Aproximación al discurso jurídico en alemán y su traducción al español

      Bloque 2: INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA ALEMÁN-ESPAÑOL

      Tema 1: Características del lenguaje económico-empresarial alemán

      Tema 2: Aproximación al discurso económico-empresarial alemán y su traducción al español

    3. Prácticas
      • Práctica 1: KAPITEL I. EINFÜHRUNG IN DAS RECHT. FUNKTIONEN DES RECHTS.

        TEXTO DIVULGATIVO: INTRODUCCIÓN AL DERECHO ALEMÁN FUNCIONES DEL DERECHO

        Relacionado con:
        • Bloque 1: INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA ALEMÁN-ESPAÑOL
        • Tema 1: Nociones fundamentales sobre el Derecho alemán
        • Tema 2: Características del lenguaje jurídico alemán
        • Tema 3: Aproximación al discurso jurídico en alemán y su traducción al español
        • Bloque 2: INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA ALEMÁN-ESPAÑOL
        • Tema 1: Características del lenguaje económico-empresarial alemán
        • Tema 2: Aproximación al discurso económico-empresarial alemán y su traducción al español
      • Práctica 2: KAPITEL II. GEWALTEINTEILUNG. GESETZGEBUNGSKOMPETENZ UND GESETZGEBUNGSVERFAHREN

        TEXTO DIVULGATIVO: DIVISIÓN DE PODERES EN EL SISTEMA JURÍDICO ALEMÁN LA COMPETENCIA LEGISLATIVA Y EL PROCESO LEGISLATIVO

      • Práctica 3: KAPITEL III. STRUKTUR VON RECHTSNORMEN/ÜBERSICHT ÜBER DIE SPRACHLICHEN SIGNALE.

        SELECCIÓN DE ARTÍCULOS DEL CÓDIGO CIVIL ALEMÁN (BGB) ANÁLISIS LINGÜÍSTICO

      • Práctica 4: KAPITEL IV. DIE GERICHTSBARKEIT IN DEUTSCHLAND.

        LA JURISDICCIÓN ALEMANA TIPOS DE TRIBUNALES Y SUS COMPETENCIAS

      • Práctica 5: KAPITEL V. STANDESAMTSURKUNDEN. GEBURTS-HEIRATS-UND STERBEURKUNDEN. DIE GEBURTSURKUNDE

        DOCUMENTOS DEL REGISTRO CIVIL TRADUCCIÓN DE UNA PARTIDA DE NACIMIENTO

      • Práctica 6: KAPITEL V (FORTSETZUNG). DIE EHEURKUNDE UND NAMENSÄNDERUNG.

        TRADUCCIÓN DE UNA PARTIDA DE MATRIMONIO Y ACTA DE CAMBIO DE APELLIDO POR DISTINTAS CAUSAS

      • Práctica 7: KAPITEL V (FORTSETZUNG). INTERNATIONALE GEBURTS-UND EHEURKUNDEN. DIE HAAGER APOSTILLE.

        TRADUCCIÓN DE UNA PARTIDA DE NACIMIENTO INTERNACIONAL TRADUCCIÓN DE UNA PARTIDA DE MATRIMONIO INTERNACIONAL TRADUCCIÓN DE UNA APOSTILLA DE LA HAYA

      • Práctica 8: KAPITEL V (FORTSETZUNG). DIE STERBEURKUNDE.

        TRADUCCIÓN DE UNA PARTIDA DE DEFUNCIÓN

      • Práctica 9: KAPITEL VI. ERBRECHT. DER ERBSCHEIN.

        DERECHO SUCESORIO TRADUCCIÓN DE LOS DIFERENTES TIPOS DE DECLARACIÓN DE HEREDEROS EN ALEMANIA

      • Práctica 10: KAPITEL VII. ZENTRALES TESTAMENTSREGISTER. DIE TESTAMENTSERÖFFNUNG.

        TRADUCCIÓN DE UN CERTIFICADO DEL REGISTRO CENTRAL DE TESTAMENTOS ACTA DE APERTURA DE TESTAMENTO

      • Práctica 11: KAPITEL VIII. NOTARIELLE VOLLMACHT ARTEN.

        TIPOS DE PODERES NOTARIALES TRADUCCIÓN DE UN PODER NOTARIAL

      • Práctica 12: KAPITEL IX. DIE LOHNSTEUERBESCHEINIGUNG.

        TRADUCCIÓN DE UN CERTIFICADO DE RETENCIONES

      • Práctica 13: KAPITEL X. DIE LOHNABRECHNUNG.

        TRADUCCIÓN DE UNA NÓMINA

      • Práctica 14: KAPITEL XI. DER RENTENBESCHEID.

        TRADUCCIÓN DE UN CERTIFICADO DE ATRIBUCIÓN DE PENSIÓN

      • Práctica 15: KAPITEL XII. BESCHEID ÜBER DIE EINKOMMENSTEUER.

        TRADUCCIÓN DE UNA DECLARACIÓN DE LA RENTA

        Relacionado con:
        • Bloque 1: INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA ALEMÁN-ESPAÑOL
        • Tema 1: Nociones fundamentales sobre el Derecho alemán
        • Tema 2: Características del lenguaje jurídico alemán
        • Tema 3: Aproximación al discurso jurídico en alemán y su traducción al español
        • Bloque 2: INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA ALEMÁN-ESPAÑOL
        • Tema 1: Características del lenguaje económico-empresarial alemán
        • Tema 2: Aproximación al discurso económico-empresarial alemán y su traducción al español

  6. Actividades Formativas
  7. Actividad Formativa Metodología Horas Presencialidad
    AF1: Actividades teóricas (exposición de los contenidos teóricos de la asignatura por parte del profesor).

    MD1 Lecciones expositivas:

    Además de exponer los conocimientos y desarrollar los contenidos propios de la asignatura, en el transcurso de sus lecciones expositivas el profesor plantea cuestiones, aclara dudas, realiza ejemplificaciones, establece relaciones con las diferentes actividades prácticas programadas y orienta la búsqueda de información.

    30.0 100.0
    AF2: Actividades prácticas (ejercicios y resolución de problemas, aprendizaje orientado a proyectos, estudio de casos, exposición y discusión de trabajos, simulaciones y/o prácticas con ordenadores)

    MD2 Actividades prácticas:

    Estas sesiones pueden centrarse en la ejecución de ejercicios y la resolución de problemas, el aprendizaje orientado a proyectos, la exposición y discusión de trabajos, las simulaciones, las prácticas con ordenadores y/o las prácticas en laboratorio de idiomas. Suponen la realización de tareas por parte de los alumnos, dirigidas y supervisadas por el profesor, con independencia de que en el aula se realicen individualmente o en grupos reducidos.

    30.0 100.0
    AF3: Trabajo autónomo del alumno (estudio individual, lectura de artículos y monografías, búsqueda y selección de información, redacción de trabajos y/o utilización del aula virtual y otros recursos on line).

    MD3 Tutorías:

    Dirigir el trabajo de los alumnos cuando están fuera del aula, ya sea individualmente o en pequeños grupos, y disponer de un sistema de orientación, tutoría y seguimiento de esas tareas es crucial en el conjunto del proceso, y por ese motivo se contemplan tutorías virtuales o presenciales de carácter voluntario, entendidas en todo caso como complemento a la enseñanza presencial, en las que el profesor soluciona dudas sobre el programa y el desarrollo de la asignatura.

    90.0 0.0
    Totales 150,00

  8. Horario de la asignatura
  9. https://www.um.es/web/estudios/grados/traduccion /2024-25#horarios

  10. Sistemas de Evaluación
  11. Identificador Denominación del instrumento de evaluación Criterios de Valoración Ponderación
    SE1 Examen final escrito. Prueba objetiva (de tipo test, de respuesta corta, de desarrollo y/o de ejecución de tareas) realizada por los alumnos para mostrar los conocimientos teóricos y prácticos adquiridos.

    Se valorará la asimilación de los contenidos teóricos, la correcta traducción del significado, la naturalidad de la traducción según las convenciones del género textual y la correcta expresión (ortografía, gramática y redacción) en español

    60.0
    SE3 Redacción de trabajos. Redacción de trabajos, proyectos, encargos de traducción y/o portafolios, con independencia de que se realicen individual o grupalmente

    Se valorará la asimilación de los contenidos teóricos (si procede), la correcta traducción del significado, la naturalidad de la traducción según las convenciones de género, y la correcta expresión (ortografía, gramática y redacción) Asimismo, si procede, se valorará la capacidad de trabajo en equipo

    20.0
    SE4 Presentación pública de trabajos. Exposición oral de los resultados obtenidos y procedimientos necesarios para la realización de un trabajo, así como respuestas razonadas a las posibles cuestiones que se planteen sobre el mismo

    Se valorará la asimilación de los contenidos teóricos (si procede), la correcta traducción del significado, la naturalidad de la traducción según las convenciones de género y la justificación de las soluciones de traducción proporcionadas Asimismo, si procede, se valorará la capacidad de trabajo en equipo

    10.0
    SE5 Procedimientos de observación del trabajo del estudiante. Registros de participación, de realización de actividades, de cumplimiento de plazos y/o de participación en foros

    Se valorará la participación del alumno a través de la entrega de trabajos o ejercicios y/o la participación en foros virtuales.

    10.0

  12. Fechas de exámenes
  13. https://www.um.es/web/estudios/grados/traduccion /2024-25#examenes

    Resultados del Aprendizaje

    • RA4 (Conocimientos o contenidos): Adquirir y aplicar información, conocimiento y herramientas básicas relacionadas con el ámbito disciplinar del título.
    • RA5 (Conocimientos o contenidos): Conocer los fundamentos teóricos y metodológicos básicos de la traducción.
    • RA7 (Conocimientos o contenidos): Conocer y aplicar las normas y códigos deontológicos del ámbito profesional del título.
    • RA8 (Habilidades o Destrezas): Saber planificar eficientemente el tiempo y organizar el trabajo de una manera adecuada.
    • RA9 (Habilidades o Destrezas): Desarrollar las capacidades de liderazgo y trabajo en equipo.
    • RA12 (Conocimientos o contenidos): Adquirir y aplicar los fundamentos culturales de las lenguas B o C a través de la traducción e interpretación de textos y discursos.
    • RA13 (Conocimientos o contenidos): Analizar todo tipo de textos y discursos en la primera o la segunda lengua extranjera con la finalidad específica de garantizar una traducción e interpretación de calidad
    • RA14 (Habilidades o Destrezas): Crear todo tipo de textos y discursos en la primera o la segunda lengua extranjera con la finalidad específica de garantizar una traducción e interpretación de calidad.
    • RA15 (Habilidades o Destrezas): Revisar todo tipo de textos y discursos en la primera o la segunda lengua extranjera con la finalidad específica de garantizar una traducción e interpretación de calidad.
    • RA16 (Conocimientos o contenidos): Adquirir y aplicar conocimientos teóricos y prácticos necesarios para manejar las principales herramientas y nuevas tecnologías de apoyo al traductor/intérprete con eficacia y eficiencia profesionales.
    • RA17 (Conocimientos o contenidos): Adquirir y aplicar conocimientos teóricos y prácticos necesarios para manejar los principales recursos terminológicos y documentales de apoyo al traductor/intérprete con eficacia y eficiencia profesionales.
    • RA23 (Habilidades o Destrezas): Traducir textos económicos, jurídicos, científico-técnicos, audiovisuales o literarios desde su segunda lengua extranjera con eficacia y eficiencia profesionales.
    • RA26 (Conocimientos o contenidos): Conocer los aspectos profesionales del mercado de la traducción y/o la interpretación.

  14. Bibliografía
  15. Grupo: GRUPO 1

    Bibliografía básica

  16. Observaciones
  17. OBSERVACIONES CON RESPECTO A MATERIALES:

    Se recomienda que el alumno traiga su ordenador portátil, tablet con navegador de Internet y procesador de textos o similar.

    OBSERVACIONES SOBRE LA ASISTENCIA A CLASE:

    La asistencia a clase está regulada en el Art. 98 de los Estatutos de la Universidad de Murcia, aprobados por el Claustro Universitario en su sesión del 11, 23 y 24 de marzo de 2004: «Artículo 98. Asistencia a clase: 1) La participación activa en el proceso educativo es un derecho y un deber del alumno. 2) Con carácter general, y salvo los casos excepcionales que establezca motivadamente el Consejo de Departamento, la asistencia a las clases teóricas no será obligatoria. 3) El Consejo de Departamento determinará el carácter obligatorio o voluntario de la asistencia a las clases prácticas, en función de su naturaleza». En consecuencia, no es obligatorio asistir a las sesiones teóricas, pero el Consejo de Departamento de Traducción e Interpretación aprobó en 2011 que la asistencia a las sesiones prácticas sí que es obligatoria.

    OBSERVACIONES SOBRE LA EVALUACIÓN:

    Los alumnos que no superen la asignatura en la primera convocatoria podrán conservar las calificaciones obtenidas en los instrumentos de evaluación que hayan logrado superar, si así lo desean, en la siguiente convocatoria a la que da derecho la matrícula. Si un alumno no supera la asignatura en ninguna de las convocatorias anuales a las que tiene derecho, tendrá que repetir íntegramente todos los instrumentos de evaluación en el curso siguiente.

    NECESIDADES EDUCATIVAS ESPECIALES

    Aquellos estudiantes con discapacidad o necesidades educativas especiales podrán dirigirse al Servicio de Atención a la Diversidad y Voluntariado (ADYV - https://www.um.es/adyv) para recibir orientación sobre un mejor aprovechamiento de su proceso formativo y, en su caso, la adopción de medidas de equiparación y de mejora para la inclusión, en virtud de la Resolución Rectoral R-358/2016. El tratamiento de la información sobre este alumnado, en cumplimiento con la LOPD, es de estricta confidencialidad.

    REGLAMENTO DE EVALUACIÓN DE ESTUDIANTES

    El artículo 8.6 del Reglamento de Evaluación de Estudiantes (REVA) prevé que "salvo en el caso de actividades definidas como obligatorias en la guía docente, si el o la estudiante no puede seguir el proceso de evaluación continua por circunstancias sobrevenidas debidamente justificadas, tendrá derecho a realizar una prueba global".

    Se recuerda asimismo que el artículo 22.1 del Reglamento de Evaluación de Estudiantes (REVA) estipula que "el o la estudiante que se valga de conductas fraudulentas, incluida la indebida atribución de identidad o autoría, o esté en posesión de medios o instrumentos que faciliten dichas conductas, obtendrá la calificación de cero en el procedimiento de evaluación y, en su caso, podrá ser objeto de sanción, previa apertura de expediente disciplinario".