Guía docente de la asignatura
(5407) INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS B-A (FRANCÉS-ESPAÑOL)

Curso académico 2025/2026

  1. Identificación

    1. De la asignatura

      Curso Académico
      2025/2026
      Titulación
      GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
      Nombre de la asignatura
      INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS B-A (FRANCÉS-ESPAÑOL)
      Código
      5407
      Curso
      CUARTO
      Carácter
      OBLIGATORIA
      Número de grupos
      1
      Créditos ECTS
      6.0
      Estimación del volumen de trabajo
      150.0
      Organización temporal
      2º Cuatrimestre
      Idiomas en que se imparte
      Español
      Francés
      Curso Académico 2025/2026
      Titulación

      GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

      Nombre de la asignatura INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS B-A (FRANCÉS-ESPAÑOL)
      Código 5407
      Curso CUARTO
      Carácter OBLIGATORIA
      Número de grupos 1
      Créditos ECTS 6.0
      Estimación del volumen de trabajo 150.0
      Organización temporal 2º Cuatrimestre
      Idiomas en que se imparte Español, Francés
    2. Del profesorado: Equipo docente

      • LUJAN RUBIO, MARIA Docente: GRUPO 1 Coordinación de los grupos: GRUPO 1 Coordinador de la asignatura

        Categoría

        PROFESOR SUST. POR REDUCCIÓN ACTIVIDAD DOCENTE PROFESOR TC

        Área

        TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

        Departamento

        TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

        Correo electrónico / Página web / Tutoría electrónica

        maria.lujanr@um.es Tutoría electrónica:

        Teléfono, horario y lugar de atención al alumnado

  2. Presentación

    La asignatura de Interpretación en los Servicios Públicos pretende dar una perspectiva de unos determinados sectores en los que se realiza interpretación, fuera de la interpretación de conferencias.

    En esta asignatura se trabajará especialmente la modalidad de la interpretación bilateral o de enlace, y los temas vinculados a la misma como el comportamiento del intérprete en estos ámbitos, las dificultades a las que se enfrenta, los distintos ámbitos de trabajo, las características de estos sectores, las técnicas utilizadas en cada caso, etc.

    En la parte práctica se trabajará con simulaciones de situaciones cuasi-reales en las que el estudiantado se enfrentará a diversas situaciones similares a las que podrían ocurrir en un contexto real.

  3. Condiciones de acceso a la asignatura

    1. Incompatibilidades

      No constan

    2. Requisitos

      No constan

    3. Recomendaciones

      Haber cursado la asignatura de Metodología y Práctica de la Interpretación.

  4. Contenidos

    1. Teoría

      Bloque 1: El intérprete como profesional en los servicios públicos

      Tema 1: Aspectos profesionales

      Tema 2: Ética y deontología

      Bloque 2: La interpretación en los servicios públicos

      Tema 1: Interpretación en el ámbito social

      Se analizarán las características específicas del ámbito social y se realizarán simulaciones de situaciones reales a las que puede enfrentarse el intérprete en este contexto.

      Tema 2: Interpretación en el ámbito sanitario.

      Se analizarán las características específicas del ámbito sanitario y se realizarán simulaciones de situaciones reales a las que puede enfrentarse el intérprete en este contexto.

      Tema 3: Interpretación en el ámbito educativo

      Se analizarán las características específicas del ámbito educativo y se realizarán simulaciones de situaciones reales a las que puede enfrentarse el intérprete en este contexto.

      Tema 4: Interpretación en el ámbito policial

      Se analizarán las características específicas del ámbito policial y se realizarán simulaciones de situaciones reales a las que puede enfrentarse el intérprete en este contexto.

      Tema 4: Interpretación en el ámbito judicial

      Se analizarán las características específicas del ámbito judicial y se realizarán simulaciones de situaciones reales a las que puede enfrentarse el intérprete en este contexto.

    2. Prácticas

      • Práctica 1: Actividades preinterpretativas

        Mediante actividades pre-interpretativas, se preparará la terminología y dificultades de la interpretación en los diferentes ámtibos tratados

        Relacionado con:
        • Bloque 1: El intérprete como profesional en los servicios públicos
        • Bloque 2: La interpretación en los servicios públicos
      • Práctica 2: Interpretación de enlace en el ámbito policial

        Interpretación de enlace de situaciones en el ámbito policial

        Relacionado con:
        • Tema 4: Interpretación en el ámbito policial
      • Práctica 3: Interpretación de enlace en el ámbito sanitario

        Interpretación de enlace de situaciones propias del ámbito sanitario

        Relacionado con:
        • Tema 2: Interpretación en el ámbito sanitario.
      • Práctica 4: Interpretación de enlace en el ámbito educativo

        Interpretación de enlace de situaciones propias del ámbito educativo

        Relacionado con:
        • Tema 3: Interpretación en el ámbito educativo
      • Práctica 5: Interpretación de enlace en el ámbito social

        Interpretación de enlace de situaciones propias del ámbito social

        Relacionado con:
        • Tema 1: Interpretación en el ámbito social
      • Práctica 6: Interpretación de enlace en el ámbito judicial

        Interpretación de enlace de situaciones propias del ámbito judicial

        Relacionado con:
        • Tema 4: Interpretación en el ámbito judicial

  5. Actividades Formativas

    Actividad Formativa Metodología Horas Presencialidad
    AF1: Actividades teóricas (exposición de los contenidos teóricos de la asignatura por parte del profesor).

    MD1 - Lecciones expositivas: Además de exponer los conocimientos y desarrollar los contenidos propios de la asignatura, en el transcurso de sus lecciones expositivas la profesora plantea cuestiones, aclara dudas, realiza ejemplificaciones, establece relaciones con las diferentes actividades prácticas programadas y orienta la búsqueda de información. Para ello se utilizarán diferentes métodos como la clase-invertida, cuestionarios de comprobación de seguimiento, entre otras.

    30.0 100.0
    AF2: Actividades prácticas (ejercicios y resolución de problemas, aprendizaje orientado a proyectos, estudio de casos, exposición y discusión de trabajos, simulaciones y/o prácticas con ordenadores)

    MD2 - Actividades prácticas: 

    Estas sesiones pueden centrarse en la ejecución de ejercicios y la resolución de problemas, el aprendizaje orientado a proyectos, la exposición y discusión de trabajos, las simulaciones, las prácticas con ordenadores y/o las prácticas en laboratorio de idiomas. Suponen la realización de tareas por parte de los alumnos, dirigidas y supervisadas por el profesor, con independencia de que en el aula se realicen individualmente o en grupos reducidos. Las actividades prácticas estarán relacionadas principalmente con la preparación de glosarios, el estudio de casos, la realización de simulaciones en función del ámbito trabajado, etc.

    30.0 100.0
    AF3: Trabajo autónomo del alumno (estudio individual, lectura de artículos y monografías, búsqueda y selección de información, redacción de trabajos y/o utilización del aula virtual y otros recursos on line).

    MD3 - Tutorías: 

    Este trabajo autónomo podrá estar supervisado por la docente cuando los alumnos están fuera del aula, ya sea individualmente o en pequeños grupos, y disponer de un sistema de orientación, tutoría y seguimiento de esas tareas es crucial en el conjunto del proceso, y por ese motivo se contemplan tutorías virtuales o presenciales de carácter voluntario, entendidas en todo caso como complemento a la enseñanza presencial, en las que el profesor soluciona dudas sobre el programa y el desarrollo de la asignatura.

    90.0 0.0
    Totales 150,00

  6. Horario de la asignatura

    https://www.um.es/web/estudios/grados/traduccion /2025-26#horarios

  7. Sistemas de Evaluación

    Identificador Denominación del instrumento de evaluación Criterios de Valoración Ponderación
    SE2 Examen final oral. Entrevista de evaluación con preguntas individualizadas planteadas para valorar los resultados de aprendizaje previstos en la asignatura

    El examen consistirá en una simulación relacionada con uno de los ámbitos trabajados durante la asignatura. En el mismo se analizarán aspectos como el dominio de la terminología, de las estrategias comunicativas, el uso de tú/usted, la fluidez y la precisión entre otros aspectos trabajados durante el curso.

    70.0
    SE3 Redacción de trabajos. Redacción de trabajos, proyectos, encargos de traducción y/o portafolios, con independencia de que se realicen individual o grupalmente

    Entrega de prácticas de interpretación realizadas a través de la plataforma del AULA VIRTUAL y de las transcripciones de los roleplay preparados por los alumnos.

    20.0
    SE4 Presentación pública de trabajos. Exposición oral de los resultados obtenidos y procedimientos necesarios para la realización de un trabajo, así como respuestas razonadas a las posibles cuestiones que se planteen sobre el mismo

    Presentación y teatralización de roleplay indicado por la docente.

    • Expresión adecuada en ambas lenguas de trabajo.
    • Adecuación del registro.
    • Corrección del mensaje.
    • Corrección gramatical.
    • Oralidad y lenguaje corporal.
    5.0
    SE5 Procedimientos de observación del trabajo del estudiante. Registros de participación, de realización de actividades, de cumplimiento de plazos y/o de participación en foros

    Asistencia y participación en actividades en el aula.

    5.0

  8. Fechas de exámenes

    https://www.um.es/web/estudios/grados/traduccion /2025-26#examenes

  9. Resultados del Aprendizaje

    • RA4 (Conocimientos o contenidos): Adquirir y aplicar información, conocimiento y herramientas básicas relacionadas con el ámbito disciplinar del título.
    • RA6 (Conocimientos o contenidos): Conocer los fundamentos teóricos y metodológicos básicos de la interpretación.
    • RA7 (Conocimientos o contenidos): Conocer y aplicar las normas y códigos deontológicos del ámbito profesional del título.
    • RA8 (Habilidades o Destrezas): Saber planificar eficientemente el tiempo y organizar el trabajo de una manera adecuada.
    • RA9 (Habilidades o Destrezas): Desarrollar las capacidades de liderazgo y trabajo en equipo.
    • RA12 (Conocimientos o contenidos): Adquirir y aplicar los fundamentos culturales de las lenguas B o C a través de la traducción e interpretación de textos y discursos.
    • RA13 (Conocimientos o contenidos): Analizar todo tipo de textos y discursos en la primera o la segunda lengua extranjera con la finalidad específica de garantizar una traducción e interpretación de calidad
    • RA14 (Habilidades o Destrezas): Crear todo tipo de textos y discursos en la primera o la segunda lengua extranjera con la finalidad específica de garantizar una traducción e interpretación de calidad.
    • RA15 (Habilidades o Destrezas): Revisar todo tipo de textos y discursos en la primera o la segunda lengua extranjera con la finalidad específica de garantizar una traducción e interpretación de calidad.
    • RA16 (Conocimientos o contenidos): Adquirir y aplicar conocimientos teóricos y prácticos necesarios para manejar las principales herramientas y nuevas tecnologías de apoyo al traductor/intérprete con eficacia y eficiencia profesionales.
    • RA17 (Conocimientos o contenidos): Adquirir y aplicar conocimientos teóricos y prácticos necesarios para manejar los principales recursos terminológicos y documentales de apoyo al traductor/intérprete con eficacia y eficiencia profesionales.
    • RA24 (Habilidades o Destrezas): Interpretar discursos desde su primera lengua extranjera con eficacia y eficiencia profesionales.
    • RA25 (Habilidades o Destrezas): Interpretar discursos hacia su primera lengua extranjera con eficacia y eficiencia profesionales.
    • RA26 (Conocimientos o contenidos): Conocer los aspectos profesionales del mercado de la traducción y/o la interpretación.

  10. Bibliografía

    Grupo: GRUPO 1

    Bibliografía complementaria

  11. Observaciones

    OBSERVACIONES SOBRE LA EVALUACIÓN

    Los alumnos que no superen la asignatura en la primera convocatoria podrán conservar las calificaciones obtenidas en los instrumentos de evaluación que hayan logrado superar, si así lo desean, en la siguiente convocatoria a la que da derecho la matrícula. Si un alumno no supera la asignatura en ninguna de las convocatorias anuales a las que tiene derecho, tendrá que repetir íntegramente todos los instrumentos de evaluación en el curso siguiente.

    Es necesario aprobar el examen para poder aprobar la asignatura completa.

    ALUMNOS INCOMING (PROGRAMAS DE MOVILIDAD)

    Para poder cursar la asignatura es necesario tener un nivel B2 tanto de francés como de español.

    NECESIDADES EDUCATIVAS ESPECIALES

    Aquellos estudiantes con discapacidad o necesidades educativas especiales podrán dirigirse al Servicio de Atención a la Diversidad y Voluntariado (ADYV - https://www.um.es/adyv) para recibir orientación sobre un mejor aprovechamiento de su proceso formativo y, en su caso, la adopción de medidas de equiparación y de mejora para la inclusión, en virtud de la Resolución Rectoral R-358/2016. El tratamiento de la información sobre este alumnado, en cumplimiento con la LOPD, es de estricta confidencialidad.

    REGLAMENTO DE EVALUACIÓN DE ESTUDIANTES

    El artículo 8.6 del Reglamento de Evaluación de Estudiantes (REVA) prevé que "salvo en el caso de actividades definidas como obligatorias en la guía docente, si el o la estudiante no puede seguir el proceso de evaluación continua por circunstancias sobrevenidas debidamente justificadas, tendrá derecho a realizar una prueba global".

    Se recuerda asimismo que el artículo 22.1 del Reglamento de Evaluación de Estudiantes (REVA) estipula que "el o la estudiante que se valga de conductas fraudulentas, incluida la indebida atribución de identidad o autoría, o esté en posesión de medios o instrumentos que faciliten dichas conductas, obtendrá la calificación de cero en el procedimiento de evaluación y, en su caso, podrá ser objeto de sanción, previa apertura de expediente disciplinario".