Guía docente de la asignatura
(5382) TRADUCCIÓN GENERAL II C-A (INGLÉS-ESPAÑOL)

Curso académico 2024/2025

  1. Identificación
    1. De la asignatura
    2. Curso Académico
      2024/2025
      Titulación
      GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
      Nombre de la asignatura
      TRADUCCIÓN GENERAL II C-A (INGLÉS-ESPAÑOL)
      Código
      5382
      Curso
      TERCERO
      Carácter
      OBLIGATORIA
      Número de grupos
      1
      Créditos ECTS
      6.0
      Estimación del volumen de trabajo
      150.0
      Organización temporal
      2º Cuatrimestre
      Idiomas en que se imparte
      Inglés
      Español
      Curso Académico 2024/2025
      Titulación

      GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

      Nombre de la asignatura TRADUCCIÓN GENERAL II C-A (INGLÉS-ESPAÑOL)
      Código 5382
      Curso TERCERO
      Carácter OBLIGATORIA
      Número de grupos 1
      Créditos ECTS 6.0
      Estimación del volumen de trabajo 150.0
      Organización temporal 2º Cuatrimestre
      Idiomas en que se imparte Inglés, Español

    3. Del profesorado: Equipo docente
      • BUENDIA ALCARAZ, ANTONIA Docente: GRUPO 1 Coordinación de los grupos: GRUPO 1 Coordinador de la asignatura

        Categoría

        ASOCIADO A TIEMPO PARCIAL

        Área

        TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

        Departamento

        TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

        Correo electrónico / Página web / Tutoría electrónica

        antonia.buendia@um.es Tutoría electrónica:

        Teléfono, horario y lugar de atención al alumnado

        Duración:
        A
        Día:
        Jueves
        Horario:
        12:00-15:00
        Lugar:
        No consta
        Observaciones:
        Paraninfo y Edificio Rector Loustau B1.0A.019. Despacho 0.9
      • MARIN CONESA, MARIA BELEN Docente: GRUPO 1 Coordinación de los grupos:

        Categoría

        PROFESOR CONTRATADO PARA SUSTITUCIONES

        Área

        TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

        Departamento

        TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

        Correo electrónico / Página web / Tutoría electrónica

        mariabelen.marin@um.es Tutoría electrónica:

        Teléfono, horario y lugar de atención al alumnado

        Duración:
        A
        Día:
        Martes
        Horario:
        11:00-14:00
        Lugar:
        , Paraninfo y Edificio Rector Loustau B1.1.003 (DESPACHO 1.1)
        Observaciones:
        Con cita previa.

  2. Presentación
  3. La asignatura Traducción General C-A II pretende profundizar en los procedimientos de traducción y en los aspectos metodológicos de la traducción general introducidos en la asignatura Traducción General C-A I. Destaca la importancia del objetivo comunicativo de la traducción, la lengua meta, la etapa de comprensión y la equivalencia, así como las fuentes de documentación, los aspectos contrastivos básicos de la traducción de textos generales, la revisión de textos y la traducción de textos no especializados de nivel intermedio e intermedio-alto (inglés-español).

  4. Condiciones de acceso a la asignatura
    1. Incompatibilidades
    2. No constan

    3. Requisitos
    4. No constan

    5. Recomendaciones
    6. Para un seguimiento apropiado de las actividades prácticas de la asignatura se recomienda disponer de una competencia lingüística en lengua inglesa equivalente a un B2+ C1.1 (MCER). La programación de los ejercicios prácticos de traducción propiciará un incremento paulatino del grado de dificultad intrínseca de los textos en lengua origen.

  5. Contenidos
    1. Teoría
    2. Tema 1: El proceso de traducción

      ¿Qué es la traducción?

      La traducción de textos no especializados

      La traducción escrita

      La equivalencia traductora

      La unidad de traducción

      La invariable traductora

      Métodos, estrategias y técnicas de traducción 

      Fases del proceso traductor

      La competencia traductora

      La evaluación de traducciones

      Tema 2: Fuentes documentales aplicadas a la Traducción General

      ¿Qué es la documentación?

      Tipos de documentos: fuentes primarias y secundarias

      Importancia de la documentación en el proceso de traducción

      Fase de documentación en el proceso de traducción

      Función de la documentación

      Tipos de fuentes documentales aplicadas a la traducción general

      Tema 3: Rasgos diferenciales entre el inglés y el español

      Origen del inglés y del español

      Hablantes de inglés y español

      Palabras y conceptos en inglés y español

      Nivel fonológico

      Nivel ortográfico y ortotipográfico

      Nivel morfológico

      Nivel sintáctico

      Nivel léxico-semántico

      Tema 4: Fraseología y Traducción

      ¿Qué es la fraseología?

      ¿Qué entendemos por unidad fraseológica (UF)?

      Características de las UF

      Tipos de UF

      Funciones textuales de las UF

      ¿Qué es la traducción fraseológica?

      Dificultades en la traducción de las UF

      El concepto de equivalencia en la traducción fraseológica

      Competencia fraseológica del traductor

      Etapas del proceso de traducción fraseológica

      Técnicas para la traducción fraseológica

      Uso de las fuentes de documentación en la traducción fraseológica

    3. Prácticas
      • Práctica 1: Traducción y revisión de textos divulgativos

        Relacionado con:
        • Tema 1: El proceso de traducción
        • Tema 2: Fuentes documentales aplicadas a la Traducción General
        • Tema 3: Rasgos diferenciales entre el inglés y el español
        • Tema 4: Fraseología y Traducción

  6. Actividades Formativas
  7. Actividad Formativa Metodología Horas Presencialidad
    AF1: Actividades teóricas (exposición de los contenidos teóricos de la asignatura por parte del profesor).

    MD1. Lecciones expositivas. Además de exponer los conocimientos y desarrollar los contenidos propios de la asignatura, en el transcurso de sus lecciones expositivas el profesor plantea cuestiones, aclara dudas, realiza ejemplificaciones, establece relaciones con las diferentes actividades prácticas programadas y orienta la búsqueda de información.

    30.0 100.0
    AF2: Actividades prácticas (ejercicios y resolución de problemas, aprendizaje orientado a proyectos, estudio de casos, exposición y discusión de trabajos, simulaciones y/o prácticas con ordenadores)

    MD2. Actividades prácticas. Estas sesiones pueden centrarse en la ejecución de ejercicios y la resolución de problemas, el aprendizaje orientado a proyectos, la exposición y discusión de trabajos, las simulaciones, las prácticas con ordenadores y/o las prácticas en laboratorio de idiomas. Suponen la realización de tareas por parte de los alumnos, dirigidas y supervisadas por el profesor, con independencia de que en el aula se realicen individualmente o en grupos reducidos.

    30.0 100.0
    AF3: Trabajo autónomo del alumno (estudio individual, lectura de artículos y monografías, búsqueda y selección de información, redacción de trabajos y/o utilización del aula virtual y otros recursos on line).

    MD3. Tutorías. Dirigir el trabajo de los alumnos cuando están fuera del aula, ya sea individualmente o en pequeños grupos, y disponer de un sistema de orientación, tutoría y seguimiento de esas tareas es crucial en el conjunto del proceso, y por ese motivo se contemplan tutorías virtuales o presenciales de carácter voluntario, entendidas en todo caso como complemento a la enseñanza presencial, en las que el profesor soluciona dudas sobre el programa y el desarrollo de la asignatura.

    90.0 0.0
    Totales 150,00

  8. Horario de la asignatura
  9. https://www.um.es/web/estudios/grados/traduccion /2024-25#horarios

  10. Sistemas de Evaluación
  11. Identificador Denominación del instrumento de evaluación Criterios de Valoración Ponderación
    SE1 Examen final escrito. Prueba objetiva (de tipo test, de respuesta corta, de desarrollo y/o de ejecución de tareas) realizada por los alumnos para mostrar los conocimientos teóricos y prácticos adquiridos.

    - Grado de comprensión del texto original

    - Nivel de calidad de la traducción

    - Corrección en la utilización de equivalentes terminológicos

    - Habilidad para buscar y consultar fuentes de información

    - Capacidad para resolver problemas de traducción

    - Correcta expresión y respeto de las convenciones ortotipográficas y de redacción

    - Capacidad de aplicación de los aspectos teóricos tratados en clase al encargo de traducción

    propuesto

    60.0
    SE3 Redacción de trabajos. Redacción de trabajos, proyectos, encargos de traducción y/o portafolios, con independencia de que se realicen individual o grupalmente

    - Grado de comprensión del texto original

    - Nivel de calidad de la traducción

    - Corrección en la utilización de equivalentes terminológicos

    - Habilidad para buscar y consultar fuentes de información

    - Capacidad para resolver problemas de traducción

    - Correcta expresión y respeto de las convenciones ortotipográficas y de redacción

    20.0
    SE4 Presentación pública de trabajos. Exposición oral de los resultados obtenidos y procedimientos necesarios para la realización de un trabajo, así como respuestas razonadas a las posibles cuestiones que se planteen sobre el mismo

    - Identificación de problemas de traducción

    - Propuesta de soluciones a los problemas de traducción

    - Identificación de los errores en la traducción que se revisa

    - Propuesta de soluciones a los errores encontrados en la traducción que se revisa

    10.0
    SE5 Procedimientos de observación del trabajo del estudiante. Registros de participación, de realización de actividades, de cumplimiento de plazos y/o de participación en foros

    - Realización y entrega semanal individual de los encargos de traducción/revisión propuestos

    - Entrega puntual de los encargos de traducción/revisión propuestos

    - Asistencia obligatoria al 80% de las sesiones prácticas (incluyendo la realización previa y la

    entrega a la profesora de la traducción correspondiente)

    10.0

  12. Fechas de exámenes
  13. https://www.um.es/web/estudios/grados/traduccion /2024-25#examenes

    Resultados del Aprendizaje

    • RA4 (Conocimientos o contenidos): Adquirir y aplicar información, conocimiento y herramientas básicas relacionadas con el ámbito disciplinar del título.
    • RA5 (Conocimientos o contenidos): Conocer los fundamentos teóricos y metodológicos básicos de la traducción.
    • RA7 (Conocimientos o contenidos): Conocer y aplicar las normas y códigos deontológicos del ámbito profesional del título.
    • RA8 (Habilidades o Destrezas): Saber planificar eficientemente el tiempo y organizar el trabajo de una manera adecuada.
    • RA9 (Habilidades o Destrezas): Desarrollar las capacidades de liderazgo y trabajo en equipo.
    • RA12 (Conocimientos o contenidos): Adquirir y aplicar los fundamentos culturales de las lenguas B o C a través de la traducción e interpretación de textos y discursos.
    • RA13 (Conocimientos o contenidos): Analizar todo tipo de textos y discursos en la primera o la segunda lengua extranjera con la finalidad específica de garantizar una traducción e interpretación de calidad
    • RA14 (Habilidades o Destrezas): Crear todo tipo de textos y discursos en la primera o la segunda lengua extranjera con la finalidad específica de garantizar una traducción e interpretación de calidad.
    • RA15 (Habilidades o Destrezas): Revisar todo tipo de textos y discursos en la primera o la segunda lengua extranjera con la finalidad específica de garantizar una traducción e interpretación de calidad.
    • RA16 (Conocimientos o contenidos): Adquirir y aplicar conocimientos teóricos y prácticos necesarios para manejar las principales herramientas y nuevas tecnologías de apoyo al traductor/intérprete con eficacia y eficiencia profesionales.
    • RA17 (Conocimientos o contenidos): Adquirir y aplicar conocimientos teóricos y prácticos necesarios para manejar los principales recursos terminológicos y documentales de apoyo al traductor/intérprete con eficacia y eficiencia profesionales.
    • RA20 (Habilidades o Destrezas): Traducir textos generales desde su segunda lengua extranjera con eficacia y eficiencia profesionales.

  14. Bibliografía
  15. Grupo: GRUPO 1

    Bibliografía básica

    No constan

    Bibliografía complementaria

  16. Observaciones
  17. OBJETIVOS DE DESARROLLO SOSTENIBLE (ODS)

    Esta asignatura no se encuentra vinculada de forma directa con ninguno de los Objetivos de Desarrollo Sostenible.

    OBSERVACIONES SOBRE LA EVALUACIÓN

    Los alumnos que no superen la asignatura en la primera convocatoria podrán conservar las calificaciones obtenidas en los instrumentos de evaluación que hayan logrado superar, si así lo desean, en la siguiente convocatoria a la que da derecho la matrícula. Si un alumno no supera la asignatura en ninguna de las convocatorias anuales a las que tiene derecho, tendrá que repetir íntegramente todos los instrumentos de evaluación en el curso siguiente.

    OBSERVACIONES SOBRE LA ASISTENCIA A CLASE

    La asistencia a clase está regulada en el art. 98 de los Estatutos de la Universidad de Murcia, aprobados por el Claustro Universitario en su sesión del 11, 23 y 24 de marzo de 2004: "Artículo 98. Asistencia a clase 1) La participación activa en el proceso educativo es un derecho y un deber del alumno. 2) Con carácter general, y salvo los casos excepcionales que establezca motivadamente el Consejo de Departamento, la asistencia a las clases teóricas no será obligatoria. 3) El Consejo de Departamento determinará el carácter obligatorio o voluntario de la asistencia a las clases prácticas, en función de su naturaleza". En consecuencia, no es obligatorio asistir a las sesiones teóricas, pero el Consejo de Departamento de Traducción e Interpretación aprobó en 2011 que la asistencia a las sesiones prácticas sí que es obligatoria. 

    NECESIDADES EDUCATIVAS ESPECIALES

    Aquellos estudiantes con discapacidad o necesidades educativas especiales podrán dirigirse al Servicio de Atención a la Diversidad y Voluntariado (ADYV - https://www.um.es/adyv) para recibir orientación sobre un mejor aprovechamiento de su proceso formativo y, en su caso, la adopción de medidas de equiparación y de mejora para la inclusión, en virtud de la Resolución Rectoral R-358/2016. El tratamiento de la información sobre este alumnado, en cumplimiento con la LOPD, es de estricta confidencialidad.

    REGLAMENTO DE EVALUACIÓN DE ESTUDIANTES

    El artículo 8.6 del Reglamento de Evaluación de Estudiantes (REVA) prevé que "salvo en el caso de actividades definidas como obligatorias en la guía docente, si el o la estudiante no puede seguir el proceso de evaluación continua por circunstancias sobrevenidas debidamente justificadas, tendrá derecho a realizar una prueba global".

    Se recuerda asimismo que el artículo 22.1 del Reglamento de Evaluación de Estudiantes (REVA) estipula que "el o la estudiante que se valga de conductas fraudulentas, incluida la indebida atribución de identidad o autoría, o esté en posesión de medios o instrumentos que faciliten dichas conductas, obtendrá la calificación de cero en el procedimiento de evaluación y, en su caso, podrá ser objeto de sanción, previa apertura de expediente disciplinario".