Guía docente de la asignatura
(5358) TRADUCCIÓN JURÍDICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)

Curso académico 2025/2026

  1. Identificación

    1. De la asignatura

      Curso Académico
      2025/2026
      Titulación
      GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
      Nombre de la asignatura
      TRADUCCIÓN JURÍDICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)
      Código
      5358
      Curso
      TERCERO
      Carácter
      OBLIGATORIA
      Número de grupos
      1
      Créditos ECTS
      6.0
      Estimación del volumen de trabajo
      150.0
      Organización temporal
      2º Cuatrimestre
      Idiomas en que se imparte
      Inglés
      Español
      Curso Académico 2025/2026
      Titulación

      GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

      Nombre de la asignatura TRADUCCIÓN JURÍDICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)
      Código 5358
      Curso TERCERO
      Carácter OBLIGATORIA
      Número de grupos 1
      Créditos ECTS 6.0
      Estimación del volumen de trabajo 150.0
      Organización temporal 2º Cuatrimestre
      Idiomas en que se imparte Inglés, Español
    2. Del profesorado: Equipo docente

      • NAVARRO LOPEZ, ANA MARIA Docente: GRUPO 1 Coordinación de los grupos: GRUPO 1 Coordinador de la asignatura

        Categoría

        ASOCIADO A TIEMPO PARCIAL

        Área

        TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

        Departamento

        TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

        Correo electrónico / Página web / Tutoría electrónica

        anamaria.navarro5@um.es Tutoría electrónica:

        Teléfono, horario y lugar de atención al alumnado

        Duración:
        C1
        Día:
        Martes
        Horario:
        10:00-13:00
        Lugar:
        868887326, Paraninfo y Edificio Rector Loustau B1.1.003
        Observaciones:
        Avisar con antelación
        Duración:
        C2
        Día:
        Martes
        Horario:
        10:00-13:00
        Lugar:
        868887326, Paraninfo y Edificio Rector Loustau B1.1.003
        Observaciones:
        Avisar con antelación
  2. Presentación

    Esta asignatura se propone preparar al estudiante para que ejerza la actividad traductora de manera profesional en el ámbito jurídico. De ahí que, como objetivos generales, pretenda:

    -Familiarizar al estudiante con las características de los textos jurídicos, con vistas a permitirle detectar en el futuro la especificidad de los encargos en el área de especialidad.

    -Dotarle de una metodología de análisis y de trabajo que le permita enfrentarse en el futuro a distintos tipos de encargo y que posibilite la autoformación posterior. Los objetivos específicos son:

    1. Saber reconocer la multiculturalidad y diversidad de los sistemas jurídicos más representativos del mundo, en especial el consuetudinario (o Common Law) y el continental.
    2. Conocer y aplicar las técnicas y terminología de los diferentes géneros jurídicos en inglés y en español y adquirir estrategias de traducción eficaces para este tipo de géneros.
    3. Ejercitar y desarrollar los conocimientos léxicos, gramaticales y discursivos aplicados a la comprensión y traducción entre ambos discursos especializados, el inglés y el español jurídico.
    4. Conocer y aplicar los fundamentos de la cultura jurídica anglosajona y de la española a la comprensión y traducción de textos jurídicos.
    5. Desarrollar estrategias de respuesta ante el anisomorfismo lingüístico, retórico y cultural.
    6. Adquirir la capacidad de organizar el trabajo de traducción jurídica en equipo y de forma individual.
  3. Condiciones de acceso a la asignatura

    1. Incompatibilidades

      No constan

    2. Requisitos

      No constan

    3. Recomendaciones

      Para un seguimiento apropiado de las actividades prácticas de la asignatura se recomienda disponer de una competencia lingüística en lengua inglesa equivalente a un C1 plenamente consolidado (MCER). Se aconseja que el estudiante realice lecturas complementarias en inglés y en español para familiarizarse con la terminología y los diferentes tipos de textos en relación con los géneros y registros jurídicos.

  4. Contenidos

    1. Teoría

      Tema 1: Rasgos del lenguaje jurídico. Peculiaridades en la traducción

      Tema 2: Fuentes documentales de la traducción jurídica

      Tema 3: Diferencias entre el derecho anglosajón y el derecho continental

      Tema 4: Derecho civil y derecho penal

      Tema 5: Traducción del derecho público: leyes y sentencias

      Tema 6: Traducción del derecho privado: contratos, poderes notariales y testamentos

      Tema 7: El derecho de la UE

      Tema 8: La traducción jurada

    2. Prácticas

      • Práctica 1: Práctica 1

        Práctica de traducción

        Relacionado con:
        • Tema 1: Rasgos del lenguaje jurídico. Peculiaridades en la traducción
        • Tema 2: Fuentes documentales de la traducción jurídica
        • Tema 3: Diferencias entre el derecho anglosajón y el derecho continental
      • Práctica 2: Práctica 2

        Práctica de traducción

        Relacionado con:
        • Tema 1: Rasgos del lenguaje jurídico. Peculiaridades en la traducción
        • Tema 2: Fuentes documentales de la traducción jurídica
        • Tema 3: Diferencias entre el derecho anglosajón y el derecho continental
      • Práctica 3: Práctica 3

        Práctica de traducción

        Relacionado con:
        • Tema 1: Rasgos del lenguaje jurídico. Peculiaridades en la traducción
        • Tema 2: Fuentes documentales de la traducción jurídica
        • Tema 3: Diferencias entre el derecho anglosajón y el derecho continental
        • Tema 4: Derecho civil y derecho penal
      • Práctica 4: Práctica 4

        Práctica de traducción

        Relacionado con:
        • Tema 1: Rasgos del lenguaje jurídico. Peculiaridades en la traducción
        • Tema 2: Fuentes documentales de la traducción jurídica
        • Tema 3: Diferencias entre el derecho anglosajón y el derecho continental
        • Tema 4: Derecho civil y derecho penal
      • Práctica 5: Práctica 5

        Práctica de traducción

        Relacionado con:
        • Tema 1: Rasgos del lenguaje jurídico. Peculiaridades en la traducción
        • Tema 2: Fuentes documentales de la traducción jurídica
        • Tema 3: Diferencias entre el derecho anglosajón y el derecho continental
        • Tema 5: Traducción del derecho público: leyes y sentencias
      • Práctica 6: Práctica 6

        Práctica de traducción

        Relacionado con:
        • Tema 1: Rasgos del lenguaje jurídico. Peculiaridades en la traducción
        • Tema 2: Fuentes documentales de la traducción jurídica
        • Tema 3: Diferencias entre el derecho anglosajón y el derecho continental
        • Tema 5: Traducción del derecho público: leyes y sentencias
      • Práctica 7: Práctica 7

        Práctica de traducción

        Relacionado con:
        • Tema 1: Rasgos del lenguaje jurídico. Peculiaridades en la traducción
        • Tema 2: Fuentes documentales de la traducción jurídica
        • Tema 3: Diferencias entre el derecho anglosajón y el derecho continental
        • Tema 5: Traducción del derecho público: leyes y sentencias
      • Práctica 8: Práctica 8

        Práctica de traducción

        Relacionado con:
        • Tema 1: Rasgos del lenguaje jurídico. Peculiaridades en la traducción
        • Tema 2: Fuentes documentales de la traducción jurídica
        • Tema 3: Diferencias entre el derecho anglosajón y el derecho continental
        • Tema 5: Traducción del derecho público: leyes y sentencias
      • Práctica 9: Práctica 9

        Práctica de traducción

        Relacionado con:
        • Tema 1: Rasgos del lenguaje jurídico. Peculiaridades en la traducción
        • Tema 2: Fuentes documentales de la traducción jurídica
        • Tema 3: Diferencias entre el derecho anglosajón y el derecho continental
        • Tema 6: Traducción del derecho privado: contratos, poderes notariales y testamentos
      • Práctica 10: Práctica 10

        Práctica de traducción

        Relacionado con:
        • Tema 1: Rasgos del lenguaje jurídico. Peculiaridades en la traducción
        • Tema 2: Fuentes documentales de la traducción jurídica
        • Tema 3: Diferencias entre el derecho anglosajón y el derecho continental
        • Tema 6: Traducción del derecho privado: contratos, poderes notariales y testamentos
      • Práctica 11: Práctica 11

        Práctica de traducción

        Relacionado con:
        • Tema 1: Rasgos del lenguaje jurídico. Peculiaridades en la traducción
        • Tema 2: Fuentes documentales de la traducción jurídica
        • Tema 6: Traducción del derecho privado: contratos, poderes notariales y testamentos
      • Práctica 12: Práctica 12

        Práctica de traducción

        Relacionado con:
        • Tema 1: Rasgos del lenguaje jurídico. Peculiaridades en la traducción
        • Tema 2: Fuentes documentales de la traducción jurídica
        • Tema 3: Diferencias entre el derecho anglosajón y el derecho continental
        • Tema 6: Traducción del derecho privado: contratos, poderes notariales y testamentos
      • Práctica 13: Práctica 13

        Práctica de traducción

        Relacionado con:
        • Tema 1: Rasgos del lenguaje jurídico. Peculiaridades en la traducción
        • Tema 2: Fuentes documentales de la traducción jurídica
        • Tema 3: Diferencias entre el derecho anglosajón y el derecho continental
        • Tema 6: Traducción del derecho privado: contratos, poderes notariales y testamentos

  5. Actividades Formativas

    Actividad Formativa Metodología Horas Presencialidad
    AF1: Actividades teóricas (exposición de los contenidos teóricos de la asignatura por parte del profesor).

    MD1. Lecciones expositivas. Además de exponer los conocimientos y desarrollar los contenidos propios de la asignatura, en el transcurso de sus lecciones expositivas el profesor plantea cuestiones, aclara dudas, realiza ejemplificaciones, establece relaciones con las diferentes actividades prácticas programadas y orienta la búsqueda de información.

    30.0 100.0
    AF2: Actividades prácticas (ejercicios y resolución de problemas, aprendizaje orientado a proyectos, estudio de casos, exposición y discusión de trabajos, simulaciones y/o prácticas con ordenadores)

    MD2. Actividades prácticas. Estas sesiones pueden centrarse en la ejecución de ejercicios y la resolución de problemas, el aprendizaje orientado a proyectos, la exposición y discusión de trabajos, las simulaciones, las prácticas con ordenadores y/o las prácticas en laboratorio de idiomas. Suponen la realización de tareas por parte de los alumnos, dirigidas y supervisadas por el profesor, con independencia de que en el aula se realicen individualmente o en grupos reducidos.

    30.0 100.0
    AF3: Trabajo autónomo del alumno (estudio individual, lectura de artículos y monografías, búsqueda y selección de información, redacción de trabajos y/o utilización del aula virtual y otros recursos on line).

    MD3. Tutorías. Dirigir el trabajo de los alumnos cuando están fuera del aula, ya sea individualmente o en pequeños grupos, y disponer de un sistema de orientación, tutoría y seguimiento de esas tareas es crucial en el conjunto del proceso, y por ese motivo se contemplan tutorías virtuales o presenciales de carácter voluntario, entendidas en todo caso como complemento a la enseñanza presencial, en las que el profesor soluciona dudas sobre el programa y el desarrollo de la asignatura.

    90.0 0.0
    Totales 150,00

  6. Horario de la asignatura

    https://www.um.es/web/estudios/grados/traduccion /2025-26#horarios

  7. Sistemas de Evaluación

    Identificador Denominación del instrumento de evaluación Criterios de Valoración Ponderación
    SE1 Examen final escrito. Prueba objetiva (de tipo test, de respuesta corta, de desarrollo y/o de ejecución de tareas) realizada por los alumnos para mostrar los conocimientos teóricos y prácticos adquiridos.

    Se tratará de un examen práctico que constará de una traducción jurídica directa EN-ES y de una traducción jurídica inversa ES-EN. Ambos textos tendrán una longitud de alrededor de 300-400 palabras. De esta forma, se evaluará la asimilación de los contenidos teóricos y prácticos adquiridos durante la asignatura, así como las competencias lingüísticas y traductológicas. Se deberán aprobar ambas traducciones para poder superar la asignatura.

    60.0
    SE3 Redacción de trabajos. Redacción de trabajos, proyectos, encargos de traducción y/o portafolios, con independencia de que se realicen individual o grupalmente

    Se tratará de la realización de dos prácticas de traducción jurídica grupales. Se evaluarán particularmente aspectos como las competencias lingüísticas y traductológicas, así como la capacidad revisora, correctora y evaluadora, además de la puntualidad en la entrega.

    20.0
    SE4 Presentación pública de trabajos. Exposición oral de los resultados obtenidos y procedimientos necesarios para la realización de un trabajo, así como respuestas razonadas a las posibles cuestiones que se planteen sobre el mismo

    Se tratará de la realización y exposición de un trabajo grupal sobre un tema del ámbito jurídico. Se evaluarán particularmente aspectos como el adecuado control del tiempo disponible, el lenguaje no verbal, la expresión oral, la estructura, la capacidad explicativa, analítica y de conceptualización, el manejo de las TIC o el nivel de expresión escrita.

    10.0
    SE5 Procedimientos de observación del trabajo del estudiante. Registros de participación, de realización de actividades, de cumplimiento de plazos y/o de participación en foros

    Se valorará la participación del estudiantado a través de la entrega puntual de las prácticas de traducción (originales y corregidas) de la asignatura. Se evaluarán particularmente aspectos como las competencias lingüísticas y traductológicas, así como la capacidad revisora, correctora y evaluadora, además de la puntualidad en la entrega.

    10.0

  8. Fechas de exámenes

    https://www.um.es/web/estudios/grados/traduccion /2025-26#examenes

  9. Resultados del Aprendizaje

    • RA4 (Conocimientos o contenidos): Adquirir y aplicar información, conocimiento y herramientas básicas relacionadas con el ámbito disciplinar del título.
    • RA5 (Conocimientos o contenidos): Conocer los fundamentos teóricos y metodológicos básicos de la traducción.
    • RA7 (Conocimientos o contenidos): Conocer y aplicar las normas y códigos deontológicos del ámbito profesional del título.
    • RA8 (Habilidades o Destrezas): Saber planificar eficientemente el tiempo y organizar el trabajo de una manera adecuada.
    • RA9 (Habilidades o Destrezas): Desarrollar las capacidades de liderazgo y trabajo en equipo.
    • RA12 (Conocimientos o contenidos): Adquirir y aplicar los fundamentos culturales de las lenguas B o C a través de la traducción e interpretación de textos y discursos.
    • RA13 (Conocimientos o contenidos): Analizar todo tipo de textos y discursos en la primera o la segunda lengua extranjera con la finalidad específica de garantizar una traducción e interpretación de calidad
    • RA14 (Habilidades o Destrezas): Crear todo tipo de textos y discursos en la primera o la segunda lengua extranjera con la finalidad específica de garantizar una traducción e interpretación de calidad.
    • RA15 (Habilidades o Destrezas): Revisar todo tipo de textos y discursos en la primera o la segunda lengua extranjera con la finalidad específica de garantizar una traducción e interpretación de calidad.
    • RA16 (Conocimientos o contenidos): Adquirir y aplicar conocimientos teóricos y prácticos necesarios para manejar las principales herramientas y nuevas tecnologías de apoyo al traductor/intérprete con eficacia y eficiencia profesionales.
    • RA17 (Conocimientos o contenidos): Adquirir y aplicar conocimientos teóricos y prácticos necesarios para manejar los principales recursos terminológicos y documentales de apoyo al traductor/intérprete con eficacia y eficiencia profesionales.
    • RA21 (Habilidades o Destrezas): Traducir textos económicos, jurídicos, científico-técnicos, audiovisuales o literarios desde su primera lengua extranjera con eficacia y eficiencia profesionales.
    • RA22 (Habilidades o Destrezas): Traducir textos económicos, jurídicos, científico-técnicos, audiovisuales o literarios hacia su primera lengua extranjera con eficacia y eficiencia profesionales.
    • RA26 (Conocimientos o contenidos): Conocer los aspectos profesionales del mercado de la traducción y/o la interpretación.

  10. Bibliografía

    Grupo: GRUPO 1

    Bibliografía básica

    Bibliografía complementaria

  11. Observaciones

    OBSERVACIONES SOBRE LA EVALUACIÓN CONTINUA:

    Será necesario aprobar las dos traducciones del examen para aprobar la asignatura.

    Será necesario aprobar todos los instrumentos de evaluación para poder superar la asignatura. Los estudiantes que no superen la asignatura en la convocatoria de mayo podrán conservar las calificaciones obtenidas en los instrumentos de evaluación que hayan logrado superar, si así lo desean, en la convocatoria de junio de 2026.

    OBSERVACIONES SOBRE LA PRUEBA GLOBAL:

    En el caso de que un estudiante solicite prueba global por causa sobrevenida y, tras el análisis de la correspondiente documentación acreditativa, la coordinadora de la asignatura decida concedérsela, la evaluación consistirá en:

    1) Examen final: constará de una traducción jurídica directa EN-ES y de una traducción jurídica inversa ES-EN. Ambos textos tendrán una longitud de alrededor de 300-400 palabras. De esta forma, se evaluará la asimilación de los contenidos teóricos y prácticos adquiridos durante la asignatura, así como las competencias lingüísticas y traductológicas. Este examen supondrá un 70 % de la calificación. Se deberán aprobar ambas traducciones para poder superar la asignatura.

    2) Portafolios: consistirá en la entrega de 14 ejercicios prácticos de traducción jurídica, con análisis del TLO y justificación de las decisiones traductológicas. Dicho instrumento de evaluación, que supondrá el 30 % restante de la calificación, se deberá aprobar para superar la asignatura.

    OBJETIVOS DE DESARROLLO SOSTENIBLE (ODS)

    Esta asignatura se encuentra vinculada de forma directa con los Objetivos de Desarrollo Sostenible: n.º 4 (Educación de Calidad), n.º 5 (Igualdad de género) y n.º 16 (Paz, justicia e instituciones sólidas).

    NECESIDADES EDUCATIVAS ESPECIALES

    Aquellos estudiantes con discapacidad o necesidades educativas especiales podrán dirigirse al Servicio de Atención a la Diversidad y Voluntariado (ADYV - https://www.um.es/adyv) para recibir orientación sobre un mejor aprovechamiento de su proceso formativo y, en su caso, la adopción de medidas de equiparación y de mejora para la inclusión, en virtud de la Resolución Rectoral R-358/2016. El tratamiento de la información sobre este alumnado, en cumplimiento con la LOPD, es de estricta confidencialidad.

    REGLAMENTO DE EVALUACIÓN DE ESTUDIANTES

    El artículo 8.6 del Reglamento de Evaluación de Estudiantes (REVA) prevé que "salvo en el caso de actividades definidas como obligatorias en la guía docente, si el o la estudiante no puede seguir el proceso de evaluación continua por circunstancias sobrevenidas debidamente justificadas, tendrá derecho a realizar una prueba global".

    Se recuerda asimismo que el artículo 22.1 del Reglamento de Evaluación de Estudiantes (REVA) estipula que "el o la estudiante que se valga de conductas fraudulentas, incluida la indebida atribución de identidad o autoría, o esté en posesión de medios o instrumentos que faciliten dichas conductas, obtendrá la calificación de cero en el procedimiento de evaluación y, en su caso, podrá ser objeto de sanción, previa apertura de expediente disciplinario".