Guía docente de la asignatura
(5320) METODOLOGÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN B-A (FRANCÉS-ESPAÑOL)

Curso académico 2025/2026

  1. Identificación

    1. De la asignatura

      Curso Académico
      2025/2026
      Titulación
      GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
      Nombre de la asignatura
      METODOLOGÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN B-A (FRANCÉS-ESPAÑOL)
      Código
      5320
      Curso
      PRIMERO
      Carácter
      OBLIGATORIA
      Número de grupos
      1
      Créditos ECTS
      6.0
      Estimación del volumen de trabajo
      150.0
      Organización temporal
      2º Cuatrimestre
      Idiomas en que se imparte
      Español
      Francés
      Curso Académico 2025/2026
      Titulación

      GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

      Nombre de la asignatura METODOLOGÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN B-A (FRANCÉS-ESPAÑOL)
      Código 5320
      Curso PRIMERO
      Carácter OBLIGATORIA
      Número de grupos 1
      Créditos ECTS 6.0
      Estimación del volumen de trabajo 150.0
      Organización temporal 2º Cuatrimestre
      Idiomas en que se imparte Español, Francés
    2. Del profesorado: Equipo docente

      • DE VICENTE-YAGÜE JARA, ANTONIO JOSE Docente: GRUPO 1 Coordinación de los grupos: GRUPO 1 Coordinador de la asignatura

        Categoría

        PROFESORES TITULARES DE UNIVERSIDAD

        Área

        TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

        Departamento

        TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

        Correo electrónico / Página web / Tutoría electrónica

        ajvicenteyague@um.es Tutoría electrónica:

        Teléfono, horario y lugar de atención al alumnado

        Duración:
        A
        Día:
        Lunes
        Horario:
        09:00-12:00
        Lugar:
        868887539, Facultad de Letras B1.0.043 (DESPACHO 1.32 PROF. ANT. DE VICENTE y PROF. SOFIA SÁNCHEZ )
        Observaciones:
        Con cita previa.
  2. Presentación

    La finalidad de esta asignatura es dotar al alumno de un método de trabajo que le permita:

    1. Aprender a analizar textos redactados originalmente en lengua francesa o española y pertenecientes a diversos tipos de registros y discursos.
    2. Ejercitar la práctica de la traducción directa.
  3. Condiciones de acceso a la asignatura

    1. Incompatibilidades

      No constan

    2. Requisitos

      No constan

    3. Recomendaciones

      Se recomienda:

      1. Un nivel avanzado de lengua española y un nivel intermedio de lengua francesa (B1.1) para poder desarrollar eficientemente las actividades prácticas de traducción incluidas en el programa.
      2. Una óptima capacidad de aprendizaje autónomo.
      3. Una adecuada predisposición para el trabajo en equipo.
  4. Contenidos

    1. Teoría

      Bloque 1: ¿QUÉ ES LA TRADUCCIÓN?

      Tema 1: Definición y tipos de traducción.

      Tema 2: La competencia traductora.

      Tema 3: Teorías y enfoques traductológicos.

      Bloque 2: PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

      Tema 4: Introducción a la metodología y práctica de la traducción.

      Tema 5: Procedimientos y evaluación de la traducción.

      Tema 6: Tipologías textuales y su traducción.

      Tema 7: Rasgos diferenciales FR/ES.

      Tema 8: Ortotipografía del español.

      Tema 9: Recursos bibliográficos, documentales y TIC.

    2. Prácticas

      • Práctica 1: Práctica 1

        Encargo de traducción 1

      • Práctica 2: Práctica 2

        Encargo de traducción 2

      • Práctica 3: Práctica 3

        Encargo de traducción 3

      • Práctica 4: Práctica 4

        Encargo de traducción 4

      • Práctica 5: Práctica 5

        Encargo de traducción 5

      • Práctica 6: Práctica 6

        Encargo de traducción 6

      • Práctica 7: Práctica 7

        Encargo de traducción 7

      • Práctica 8: Práctica 8

        Encargo de traducción 8

      • Práctica 9: Práctica 9

        Encargo de traducción 9

      • Práctica 10: Práctica 10

        Encargo de traducción 10

      • Práctica 11: Práctica 11

        Encargo de traducción 11

      • Práctica 13: Práctica 12

        Encargo de traducción 12

      • Práctica 13: Práctica 13

        Encargo de traducción 13

  5. Actividades Formativas

    Actividad Formativa Metodología Horas Presencialidad
    AF1: Actividades teóricas (exposición de los contenidos teóricos de la asignatura por parte del profesor).

    MD1. Lecciones expositivas. Además de exponer los conocimientos y desarrollar los contenidos propios de la asignatura, en el transcurso de sus lecciones expositivas el profesor plantea cuestiones, aclara dudas, realiza ejemplificaciones, establece relaciones con las diferentes actividades prácticas programadas y orienta la búsqueda de información.

    30.0 100.0
    AF2: Actividades prácticas (ejercicios y resolución de problemas, aprendizaje orientado a proyectos, estudio de casos, exposición y discusión de trabajos, simulaciones y/o prácticas con ordenadores)

    MD2. Actividades prácticas. Estas sesiones pueden centrarse en la ejecución de ejercicios y la resolución de problemas, el aprendizaje orientado a proyectos, la exposición y discusión de trabajos, las simulaciones, las prácticas con ordenadores y/o las prácticas en laboratorio de idiomas. Suponen la realización de tareas por parte de los alumnos, dirigidas y supervisadas por el profesor, con independencia de que en el aula se realicen individualmente o en grupos reducidos.

    30.0 100.0
    AF3: Trabajo autónomo del alumno (estudio individual, lectura de artículos y monografías, búsqueda y selección de información, redacción de trabajos y/o utilización del aula virtual y otros recursos on line).

    MD3. Tutorías. Dirigir el trabajo de los alumnos cuando están fuera del aula, ya sea individualmente o en pequeños grupos. Disponer de un sistema de orientación, tutoría y seguimiento de esas tareas es crucial en el conjunto del proceso, y por ese motivo se contemplan tutorías virtuales o presenciales de carácter voluntario, entendidas en todo caso como complemento a la enseñanza presencial, en las que el profesor soluciona dudas sobre el programa y el desarrollo de la asignatura.

    90.0 0.0
    Totales 150,00

  6. Horario de la asignatura

    https://www.um.es/web/estudios/grados/traduccion /2025-26#horarios

  7. Sistemas de Evaluación

    Identificador Denominación del instrumento de evaluación Criterios de Valoración Ponderación
    SE1 Examen final escrito. Prueba objetiva (de tipo test, de respuesta corta, de desarrollo y/o de ejecución de tareas) realizada por los alumnos para mostrar los conocimientos teóricos y prácticos adquiridos.

    Evaluación final: examen teórico-práctico.

    Criterios de valoración:

    La parte teórica constará de 10 preguntas tipo test. Se valorará la asimilación de los contenidos teóricos.

    La parte práctica constará de una traducción directa de 200-300 palabras, con análisis del TLO y justificación de las decisiones de traducción. Se valorará la correcta traducción del significado, la naturalidad de la traducción y la correcta expresión (ortografía, gramática y redacción) en español y en francés, además de la capacidad de análisis y resolución justificada de los problemas de traducción.

    50.0
    SE3 Redacción de trabajos. Redacción de trabajos, proyectos, encargos de traducción y/o portafolios, con independencia de que se realicen individual o grupalmente

    Evaluación continua: encargos de traducción grupales programados durante el curso.

    Criterios de valoración:

    1. Corrección de la expresión escrita. Se penalizarán las faltas de ortografía y errores de gramática y redacción. Correcta traducción del significado y adecuación de la traducción a la audiencia meta potencial. Capacidad de análisis y resolución justificada de los problemas de traducción.

    2. Estructuración, capacidad de síntesis. Creatividad y originalidad.

    3. Aplicación de las pautas y directrices marcadas.

    40.0
    SE4 Presentación pública de trabajos. Exposición oral de los resultados obtenidos y procedimientos necesarios para la realización de un trabajo, así como respuestas razonadas a las posibles cuestiones que se planteen sobre el mismo

    Evaluación continua: exposición de encargos de traducción grupales programados durante el curso.

    Criterios de valoración:

    1. Corrección de la expresión escrita. Se penalizarán las faltas de ortografía y errores de gramática y redacción. Correcta traducción del significado y adecuación de la traducción a la audiencia meta potencial. Capacidad de análisis y resolución justificada de los problemas de traducción.

    2. Dominio de las TIC, expresión oral, claridad de la exposición y capacidad de comunicación. Estructuración, capacidad de síntesis. Creatividad y originalidad.

    3. Aplicación de las pautas y directrices marcadas.

    10.0

  8. Fechas de exámenes

    https://www.um.es/web/estudios/grados/traduccion /2025-26#examenes

  9. Resultados del Aprendizaje

    • RA4 (Conocimientos o contenidos): Adquirir y aplicar información, conocimiento y herramientas básicas relacionadas con el ámbito disciplinar del título.
    • RA5 (Conocimientos o contenidos): Conocer los fundamentos teóricos y metodológicos básicos de la traducción.
    • RA7 (Conocimientos o contenidos): Conocer y aplicar las normas y códigos deontológicos del ámbito profesional del título.
    • RA8 (Habilidades o Destrezas): Saber planificar eficientemente el tiempo y organizar el trabajo de una manera adecuada.
    • RA9 (Habilidades o Destrezas): Desarrollar las capacidades de liderazgo y trabajo en equipo.
    • RA12 (Conocimientos o contenidos): Adquirir y aplicar los fundamentos culturales de las lenguas B o C a través de la traducción e interpretación de textos y discursos.
    • RA13 (Conocimientos o contenidos): Analizar todo tipo de textos y discursos en la primera o la segunda lengua extranjera con la finalidad específica de garantizar una traducción e interpretación de calidad
    • RA14 (Habilidades o Destrezas): Crear todo tipo de textos y discursos en la primera o la segunda lengua extranjera con la finalidad específica de garantizar una traducción e interpretación de calidad.
    • RA15 (Habilidades o Destrezas): Revisar todo tipo de textos y discursos en la primera o la segunda lengua extranjera con la finalidad específica de garantizar una traducción e interpretación de calidad.
    • RA16 (Conocimientos o contenidos): Adquirir y aplicar conocimientos teóricos y prácticos necesarios para manejar las principales herramientas y nuevas tecnologías de apoyo al traductor/intérprete con eficacia y eficiencia profesionales.
    • RA17 (Conocimientos o contenidos): Adquirir y aplicar conocimientos teóricos y prácticos necesarios para manejar los principales recursos terminológicos y documentales de apoyo al traductor/intérprete con eficacia y eficiencia profesionales.

  10. Bibliografía

    Grupo: GRUPO 1

    Bibliografía básica

    No constan

    Bibliografía complementaria

  11. Observaciones

    OBSERVACIONES SOBRE LA METODOLOGÍA

    Esta asignatura implica una metodología activa en la que el estudiante se convierte en el motor de aprendizaje. Este tipo de metodología conlleva la reducción de clases magistrales y la potenciación del trabajo del estudiante, tanto del estudio individualizado como del trabajo en grupo en el aula.

    Se espera que el estudiante traiga a clase todo el material y recursos necesarios para poder llevar a cabo las tareas teóricas y prácticas propuestas. Se recomienda que el estudiante traiga su ordenador portátil.

    El estudiante dispondrá de una pequeña guía sobre los posibles errores de traducción y de lengua, así como su respectiva penalización.

    OBSERVACIONES SOBRE LA ASISTENCIA A CLASE

    La asistencia a clase está regulada en el art. 98 de los Estatutos de la Universidad de Murcia, aprobados por el Claustro Universitario en su sesión del 11, 23 y 24 de marzo de 2004: "Artículo 98 Asistencia a clase: 1. La participación activa en el proceso educativo es un derecho y un deber del alumno. 2. Con carácter general, y salvo los casos excepcionales que establezca motivadamente el Consejo de Departamento, la asistencia a las clases teóricas no será obligatoria. 3. El Consejo de Departamento determinará el carácter obligatorio o voluntario de la asistencia a las clases prácticas, en función de su naturaleza". En consecuencia, no es obligatorio asistir a las sesiones teóricas, pero el Consejo de Departamento de Traducción e Interpretación aprobó en 2011 que la asistencia a las sesiones prácticas sí que es obligatoria.

    NECESIDADES EDUCATIVAS ESPECIALES

    Aquellos estudiantes con discapacidad o necesidades educativas especiales podrán dirigirse al Servicio de Atención a la Diversidad y Voluntariado (ADYV - https://www.um.es/adyv) para recibir orientación sobre un mejor aprovechamiento de su proceso formativo y, en su caso, la adopción de medidas de equiparación y de mejora para la inclusión, en virtud de la Resolución Rectoral R-358/2016. El tratamiento de la información sobre este alumnado, en cumplimiento con la LOPD, es de estricta confidencialidad.

    REGLAMENTO DE EVALUACIÓN DE ESTUDIANTES

    El artículo 8.6 del Reglamento de Evaluación de Estudiantes (REVA) prevé que "salvo en el caso de actividades definidas como obligatorias en la guía docente, si el o la estudiante no puede seguir el proceso de evaluación continua por circunstancias sobrevenidas debidamente justificadas, tendrá derecho a realizar una prueba global".

    Se recuerda asimismo que el artículo 22.1 del Reglamento de Evaluación de Estudiantes (REVA) estipula que "el o la estudiante que se valga de conductas fraudulentas, incluida la indebida atribución de identidad o autoría, o esté en posesión de medios o instrumentos que faciliten dichas conductas, obtendrá la calificación de cero en el procedimiento de evaluación y, en su caso, podrá ser objeto de sanción, previa apertura de expediente disciplinario".