Guía docente de la asignatura
(5315) CULTURA APLICADA A LA TRADUCCIÓN C-A (ALEMÁN-ESPAÑOL)

Curso académico 2025/2026

  1. Identificación

    1. De la asignatura

      Curso Académico
      2025/2026
      Titulación
      GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
      Nombre de la asignatura
      CULTURA APLICADA A LA TRADUCCIÓN C-A (ALEMÁN-ESPAÑOL)
      Código
      5315
      Curso
      PRIMERO
      Carácter
      FORMACIÓN BÁSICA
      Número de grupos
      1
      Créditos ECTS
      6.0
      Estimación del volumen de trabajo
      150.0
      Organización temporal
      2º Cuatrimestre
      Idiomas en que se imparte
      Español
      Curso Académico 2025/2026
      Titulación

      GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

      Nombre de la asignatura CULTURA APLICADA A LA TRADUCCIÓN C-A (ALEMÁN-ESPAÑOL)
      Código 5315
      Curso PRIMERO
      Carácter FORMACIÓN BÁSICA
      Número de grupos 1
      Créditos ECTS 6.0
      Estimación del volumen de trabajo 150.0
      Organización temporal 2º Cuatrimestre
      Idiomas en que se imparte Español
    2. Del profesorado: Equipo docente

      • MARIN CONESA, MARIA BELEN Docente: GRUPO 1 Coordinación de los grupos: GRUPO 1 Coordinador de la asignatura

        Categoría

        PROFESOR SUST. POR REDUCCIÓN ACTIVIDAD DOCENTE PROFESOR TC

        Área

        TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

        Departamento

        TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

        Correo electrónico / Página web / Tutoría electrónica

        mariabelen.marin@um.es Tutoría electrónica:

        Teléfono, horario y lugar de atención al alumnado

        Duración:
        A
        Día:
        Martes
        Horario:
        11:00-14:00
        Lugar:
        , Paraninfo y Edificio Rector Loustau B1.1.003 (DESPACHO 1.1)
        Observaciones:
        Con cita previa.
  2. Presentación

    La materia se concibe como un espacio didáctico en que los estudiantes adquieren, refuerzan y amplían los conocimientos que poseen sobre la cultura y civilización de los países de habla alemana y se trabajan las competencias necesarias para comprender e interpretar correctamente textos desde el punto de vista cultural y ser capaces de traducir referentes culturales de dicho textos hacia el español. Asimismo, el alumnado, organizado en equipos de trabajo, investigará de manera guiada sobre los aspectos de la cultura de los países de habla inglesa que sean relevantes para la traducción e interpretación de la lengua alemana.

  3. Condiciones de acceso a la asignatura

    1. Incompatibilidades

      No constan

    2. Requisitos

      No constan

    3. Recomendaciones

      Dado el carácter eminentemente aplicado de esta asignatura, es aconsejable que el alumno disponga desde el comienzo de la misma de un nivel de competencia lingüística en lengua alemana equivalente a un A1, según el MCER (Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas).

  4. Contenidos

    1. Teoría

      Bloque 1: Apuntes de geografía, historia y religión en los países de la lengua alemana

      Tema 1: Historia y geografía de los países de lengua alemana

      Bloque 2: El sistema político en los países de lengua alemana

      Tema 1: Sistema de gobierno e instituciones

      Tema 2: Sistema electoral

      Bloque 3: La vida cotidiana en los países de lengua alemana

      Tema 1: La vida familiar

      Tema 2: La vida laboral

      Tema 3: La vida escolar

      Tema 4: La vida social

      Bloque 4: Artes y comunicación en los países de lengua alemana

      Tema 1: Medios de comunicación

      Tema 2: Literatura

      Tema 3: Cine

      Tema 4: Música y artes visuales

    2. Prácticas

      • Práctica 1: Práctica Tema 1.1.

        Análisis pragmático y cultural de textos para la traducción y la interpretación: aplicación de las competencias y de los conocimientos adquiridos en los bloques temáticos descritos arriba al análisis y comprensión de los elementos culturales de los textos.

        Relacionado con:
        • Bloque 1: Apuntes de geografía, historia y religión en los países de la lengua alemana
        • Tema 1: Historia y geografía de los países de lengua alemana
      • Práctica 2: Práctica Tema 1.2.

        Análisis pragmático y cultural de textos para la traducción y la interpretación: aplicación de las competencias y de los conocimientos adquiridos en los bloques temáticos descritos arriba al análisis y comprensión de los elementos culturales de los textos.

        Relacionado con:
        • Bloque 1: Apuntes de geografía, historia y religión en los países de la lengua alemana
      • Práctica 3: Práctica Tema 2.1.

        Análisis pragmático y cultural de textos para la traducción y la interpretación: aplicación de las competencias y de los conocimientos adquiridos en los bloques temáticos descritos arriba al análisis y comprensión de los elementos culturales de los textos.

        Relacionado con:
        • Bloque 2: El sistema político en los países de lengua alemana
        • Tema 1: Sistema de gobierno e instituciones
      • Práctica 4: Práctica Tema 2.2.

        Análisis pragmático y cultural de textos para la traducción y la interpretación: aplicación de las competencias y de los conocimientos adquiridos en los bloques temáticos descritos arriba al análisis y comprensión de los elementos culturales de los textos.

        Relacionado con:
        • Bloque 2: El sistema político en los países de lengua alemana
        • Tema 2: Sistema electoral
      • Práctica 5: Práctica Tema 3.1.

        Análisis pragmático y cultural de textos para la traducción y la interpretación: aplicación de las competencias y de los conocimientos adquiridos en los bloques temáticos descritos arriba al análisis y comprensión de los elementos culturales de los textos.

        Relacionado con:
        • Bloque 3: La vida cotidiana en los países de lengua alemana
        • Tema 1: La vida familiar
      • Práctica 6: Práctica Tema 3.2.

        Análisis pragmático y cultural de textos para la traducción y la interpretación: aplicación de las competencias y de los conocimientos adquiridos en los bloques temáticos descritos arriba al análisis y comprensión de los elementos culturales de los textos.

        Relacionado con:
        • Bloque 3: La vida cotidiana en los países de lengua alemana
        • Tema 2: La vida laboral
      • Práctica 7: Práctica Tema 3.3.

        Análisis pragmático y cultural de textos para la traducción y la interpretación: aplicación de las competencias y de los conocimientos adquiridos en los bloques temáticos descritos arriba al análisis y comprensión de los elementos culturales de los textos.

        Relacionado con:
        • Bloque 3: La vida cotidiana en los países de lengua alemana
        • Tema 3: La vida escolar
      • Práctica 8: Práctica Tema 3.4.

        Análisis pragmático y cultural de textos para la traducción y la interpretación: aplicación de las competencias y de los conocimientos adquiridos en los bloques temáticos descritos arriba al análisis y comprensión de los elementos culturales de los textos.

        Relacionado con:
        • Bloque 3: La vida cotidiana en los países de lengua alemana
        • Tema 4: La vida social
      • Práctica 9: Práctica Tema 3.1.

        Análisis pragmático y cultural de textos para la traducción y la interpretación: aplicación de las competencias y de los conocimientos adquiridos en los bloques temáticos descritos arriba al análisis y comprensión de los elementos culturales de los textos.

        Relacionado con:
        • Bloque 4: Artes y comunicación en los países de lengua alemana
        • Tema 1: Medios de comunicación
      • Práctica 10: Práctica Tema 3.2.

        Análisis pragmático y cultural de textos para la traducción y la interpretación: aplicación de las competencias y de los conocimientos adquiridos en los bloques temáticos descritos arriba al análisis y comprensión de los elementos culturales de los textos.

        Relacionado con:
        • Bloque 4: Artes y comunicación en los países de lengua alemana
        • Tema 2: Literatura
      • Práctica 11: Práctica Tema 3.3.

        Análisis pragmático y cultural de textos para la traducción y la interpretación: aplicación de las competencias y de los conocimientos adquiridos en los bloques temáticos descritos arriba al análisis y comprensión de los elementos culturales de los textos.

        Relacionado con:
        • Bloque 4: Artes y comunicación en los países de lengua alemana
        • Tema 3: Cine
      • Práctica 12: Práctica Tema 3.4.

        Análisis pragmático y cultural de textos para la traducción y la interpretación: aplicación de las competencias y de los conocimientos adquiridos en los bloques temáticos descritos arriba al análisis y comprensión de los elementos culturales de los textos.

        Relacionado con:
        • Tema 1: Medios de comunicación
        • Tema 4: Música y artes visuales

  5. Actividades Formativas

    Actividad Formativa Metodología Horas Presencialidad
    AF1: Actividades teóricas

    MD1. Lecciones expositivas

    Además de exponer los conocimientos y desarrollar los contenidos propios de la asignatura, en el transcurso de sus lecciones expositivas el profesor plantea cuestiones, aclara dudas, realiza ejemplificaciones, establece relaciones con las diferentes actividades prácticas programadas y orienta la búsqueda de información.

    30.0 100.0
    AF2: Actividades prácticas

    MD2. Actividades prácticas

    Estas sesiones pueden centrarse en la ejecución de ejercicios y la resolución de problemas, el aprendizaje orientado a proyectos, la exposición y discusión de trabajos, las simulaciones, las prácticas con ordenadores y/o las prácticas en laboratorio de idiomas. Suponen la realización de tareas por parte de los alumnos, dirigidas y supervisadas por el profesor, con independencia de que en el aula se realicen individualmente o en grupos reducidos.

    30.0 100.0
    AF3: Trabajo autónomo del alumno

    MD3. Tutorías

    Dirigir el trabajo de los alumnos cuando están fuera del aula, ya sea individualmente o en pequeños grupos, y disponer de un sistema de orientación, tutoría y seguimiento de esas tareas es crucial en el conjunto del proceso, y por ese motivo se contemplan tutorías virtuales o presenciales de carácter voluntario, entendidas en todo caso como complemento a la enseñanza presencial, en las que el profesor soluciona dudas sobre el programa y el desarrollo de la asignatura.

    90.0 0.0
    Totales 150,00

  6. Horario de la asignatura

    https://www.um.es/web/estudios/grados/traduccion /2025-26#horarios

  7. Sistemas de Evaluación

    Identificador Denominación del instrumento de evaluación Criterios de Valoración Ponderación
    SE1 Examen final escrito. Prueba objetiva (de tipo test, de respuesta corta, de desarrollo y/o de ejecución de tareas) realizada por los alumnos para mostrar los conocimientos teóricos y prácticos adquiridos.

    Se valorará la asimilación de los contenidos teóricos y prácticos, la correcta traducción de los culturemas, la capacidad crítica y la correcta expresión (ortografía, gramática y redacción)

    60.0
    SE3 Redacción de trabajos. Redacción de trabajos, proyectos, encargos de traducción y/o portafolios, con independencia de que se realicen individual o grupalmente

    Se valorará la asimilación de los contenidos teóricos y prácticos, la correcta traducción del significado, la capacidad crítica y la correcta expresión (ortografía, gramática y redacción, estilo), la estructura del trabajo, el manejo de fuentes, la capacidad de argumentación crítica y la originalidad

    20.0
    SE4 Presentación pública de trabajos. Exposición oral de los resultados obtenidos y procedimientos necesarios para la realización de un trabajo, así como respuestas razonadas a las posibles cuestiones que se planteen sobre el mismo

    Se valorará la capacidad para ajustarse al tiempo, la soltura y coherencia en la exposición, la calidad de los materiales complementarios, el uso del lenguaje, las habilidades de comunicación no verbal, la capacidad de argumentación, la capacidad para generar debate y la originalidad

    15.0
    SE5 Procedimientos de observación del trabajo del estudiante. Registros de participación, de realización de actividades, de cumplimiento de plazos y/o de participación en foros

    Se valorará la participación activa de los estudiantes en las actividades y foros y el cumplimiento de plazos

    5.0

  8. Fechas de exámenes

    https://www.um.es/web/estudios/grados/traduccion /2025-26#examenes

  9. Resultados del Aprendizaje

    • RA4 (Conocimientos o contenidos): Adquirir y aplicar información, conocimiento y herramientas básicas relacionadas con el ámbito disciplinar del título.
    • RA8 (Habilidades o Destrezas): Saber planificar eficientemente el tiempo y organizar el trabajo de una manera adecuada.
    • RA9 (Habilidades o Destrezas): Desarrollar las capacidades de liderazgo y trabajo en equipo.
    • RA12 (Conocimientos o contenidos): Adquirir y aplicar los fundamentos culturales de las lenguas B o C a través de la traducción e interpretación de textos y discursos.

  10. Bibliografía

    Grupo: GRUPO 1

    Bibliografía básica

    No constan

    Bibliografía complementaria

  11. Observaciones

    OBJETIVOS DE DESARROLLO SOSTENIBLE (ODS):

    Esta asignatura se encuentra vinculada de forma directa con los Objetivos de Desarrollo Sostenible 4 "Educación de calidad", 5 "Igualdad de género" y 16 "Paz, justicia e instituciones sólidas".

    OBSERVACIONES SOBRE LA ASISTENCIA A CLASE:

    - La asistencia a clase está regulada en el art. 98 de los Estatutos de la Universidad de Murcia, aprobados por el Claustro Universitario en su sesión del 11, 23 y 24 de marzo de 2004: "Artículo 98. Asistencia a clase 1. La participación activa en el proceso educativo es un derecho y un deber del alumno. 2. Con carácter general, y salvo los casos excepcionales que establezca motivadamente el Consejo de Departamento, la asistencia a las clases teóricas no será obligatoria. 3. El Consejo de Departamento determinará el carácter obligatorio o voluntario de la asistencia a las clases prácticas, en función de su naturaleza". En consecuencia, no es obligatorio asistir a las sesiones teóricas, pero el Consejo de Departamento de Traducción e Interpretación aprobó en 2011 que la asistencia a las sesiones prácticas sí que es obligatoria.

    OBSERVACIONES SOBRE LA EVALUACIÓN:

    • No se aceptará la entrega de ningún instrumento de evaluación formativa fuera del plazo establecido.
    • El examen tiene carácter eliminatorio y será necesario superarlo para que puedan sumarse el resto de componentes de la evaluación.
    • Los alumnos que no superen la asignatura en la primera convocatoria podrán conservar las calificaciones obtenidas en los instrumentos de evaluación que hayan logrado superar, si así lo desean, en la siguiente convocatoria a la que da derecho la matrícula. Si un alumno no supera la asignatura en ninguna de las convocatorias anuales a las que tiene derecho, tendrá que repetir íntegramente todos los instrumentos de evaluación en el curso siguiente.

    NECESIDADES EDUCATIVAS ESPECIALES

    Aquellos estudiantes con discapacidad o necesidades educativas especiales podrán dirigirse al Servicio de Atención a la Diversidad y Voluntariado (ADYV - https://www.um.es/adyv) para recibir orientación sobre un mejor aprovechamiento de su proceso formativo y, en su caso, la adopción de medidas de equiparación y de mejora para la inclusión, en virtud de la Resolución Rectoral R-358/2016. El tratamiento de la información sobre este alumnado, en cumplimiento con la LOPD, es de estricta confidencialidad.

    REGLAMENTO DE EVALUACIÓN DE ESTUDIANTES

    El artículo 8.6 del Reglamento de Evaluación de Estudiantes (REVA) prevé que "salvo en el caso de actividades definidas como obligatorias en la guía docente, si el o la estudiante no puede seguir el proceso de evaluación continua por circunstancias sobrevenidas debidamente justificadas, tendrá derecho a realizar una prueba global".

    Se recuerda asimismo que el artículo 22.1 del Reglamento de Evaluación de Estudiantes (REVA) estipula que "el o la estudiante que se valga de conductas fraudulentas, incluida la indebida atribución de identidad o autoría, o esté en posesión de medios o instrumentos que faciliten dichas conductas, obtendrá la calificación de cero en el procedimiento de evaluación y, en su caso, podrá ser objeto de sanción, previa apertura de expediente disciplinario".