Guía docente de la asignatura
(5295) CULTURA APLICADA A LA TRADUCCIÓN B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)

Curso académico 2024/2025

  1. Identificación
    1. De la asignatura
    2. Curso Académico
      2024/2025
      Titulación
      GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
      Nombre de la asignatura
      CULTURA APLICADA A LA TRADUCCIÓN B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)
      Código
      5295
      Curso
      PRIMERO
      Carácter
      FORMACIÓN BÁSICA
      Número de grupos
      1
      Créditos ECTS
      6.0
      Estimación del volumen de trabajo
      150.0
      Organización temporal
      1º Cuatrimestre
      Idiomas en que se imparte
      Inglés
      Español
      Curso Académico 2024/2025
      Titulación

      GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

      Nombre de la asignatura CULTURA APLICADA A LA TRADUCCIÓN B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)
      Código 5295
      Curso PRIMERO
      Carácter FORMACIÓN BÁSICA
      Número de grupos 1
      Créditos ECTS 6.0
      Estimación del volumen de trabajo 150.0
      Organización temporal 1º Cuatrimestre
      Idiomas en que se imparte Inglés, Español

    3. Del profesorado: Equipo docente
      • CIFUENTES FEREZ, PAULA Docente: GRUPO 1 Coordinación de los grupos: GRUPO 1 Coordinador de la asignatura

        Categoría

        PROFESORES TITULARES DE UNIVERSIDAD

        Área

        TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

        Departamento

        TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

        Correo electrónico / Página web / Tutoría electrónica

        paulacf@um.es Tutoría electrónica:

        Teléfono, horario y lugar de atención al alumnado

        Duración:
        A
        Día:
        Lunes
        Horario:
        11:00-14:00
        Lugar:
        868887512, Facultad de Letras B1.0.042 (DESPACHO 1.31 PROF. CIFUENTES FEREZ Y MARTIN LERMA)
        Observaciones:
        Se ruega contactar con la profesora antes para concertar una hora concreta.
      • BUENDIA ALCARAZ, ANTONIA Docente: GRUPO 1 Coordinación de los grupos:

        Categoría

        ASOCIADO A TIEMPO PARCIAL

        Área

        TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

        Departamento

        TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

        Correo electrónico / Página web / Tutoría electrónica

        antonia.buendia@um.es Tutoría electrónica:

        Teléfono, horario y lugar de atención al alumnado

        Duración:
        A
        Día:
        Jueves
        Horario:
        12:00-15:00
        Lugar:
        No consta
        Observaciones:
        Paraninfo y Edificio Rector Loustau B1.0A.019. Despacho 0.9

  2. Presentación
  3. La materia se concibe como un espacio didáctico en que los estudiantes adquieren, refuerzan y amplían los conocimientos que poseen sobre la cultura y civilización de los países de habla inglesa, trabajan las competencias necesarias para comprender e interpretar correctamente textos redactados en lengua inglesa desde el punto de vista cultural y son capaces de traducir referentes culturales de dicho textos hacia el español Asimismo, el alumnado, organizado en equipos de trabajo, investigará de manera guiada sobre los aspectos de la cultura de los países de habla inglesa que sean relevantes para la traducción e interpretación de la lengua inglesa.

  4. Condiciones de acceso a la asignatura
    1. Incompatibilidades
    2. No constan

    3. Requisitos
    4. No constan

    5. Recomendaciones
    6. Dado el carácter eminentemente aplicado de esta asignatura, es aconsejable que el o la estudiante disponga desde el comienzo de la misma de un nivel de competencia lingüística en lengua inglesa equivalente a un B1+, según el MCER (Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas).

      Asimismo, para estudiantes de movilidad es aconsejable que se disponga de un nivel de competencia lingüística en español equivalente a un B2 o superior, según el MCER.

  5. Contenidos
    1. Teoría
    2. Bloque 1: Cultura y traducción

      Tema 1: Definición de cultura

      Tema 2: La traducción como acto de comunicación cultural. La competencia cultural, como subcompetencia de la competencia traductora

      Tema 3: Los referentes culturales y su tratamiento en la traducción

      Bloque 2: Historia, geografía y religión en países de habla inglesa

      Tema 1: Historia y geografía de algunos países de la Commonwealth

      Tema 2: La religión y su influencia en la cultura

      Bloque 3: Sistema político

      Tema 1: Sistema de gobierno y principales instituciones

      Tema 2: Sistema electoral

      Bloque 4: Vida cotidiana

      Tema 1: Vida familiar

      Tema 2: Vida laboral

      Tema 3: Vida escolar

      Tema 4: Vida social

      Bloque 5: Artes y comunicación

      Tema 1: Medios de comunicación

      Tema 2: Cine

      Tema 3: Literatura

      Tema 4: Música y artes visuales

    3. Prácticas
      • Práctica 1: Ejercicios de comprensión de textos de índole cultural

        Análisis pragmático y cultural de textos previos a la tarea de traducción: aplicación de las competencias y de los conocimientos adquiridos en el bloque temático al análisis y comprensión de los elementos culturales de los textos.

        Relacionado con:
        • Bloque 1: Cultura y traducción
        • Tema 1: Definición de cultura
        • Tema 2: La traducción como acto de comunicación cultural. La competencia cultural, como subcompetencia de la competencia traductora
        • Tema 3: Los referentes culturales y su tratamiento en la traducción
        • Bloque 2: Historia, geografía y religión en países de habla inglesa
        • Bloque 3: Sistema político
        • Bloque 4: Vida cotidiana
        • Bloque 5: Artes y comunicación
      • Práctica 2: Ejercicios prácticos de traducción EN/ES de referentes culturales

        Ejercicios prácticos de traducción EN/ES en el que se analizarán los referentes culturales del texto origen y se trabajarán las distintas posibilidades de expresión en el texto meta.

        Relacionado con:
        • Bloque 2: Historia, geografía y religión en países de habla inglesa
        • Tema 1: Historia y geografía de algunos países de la Commonwealth
        • Tema 2: La religión y su influencia en la cultura
        • Bloque 3: Sistema político
        • Tema 1: Sistema de gobierno y principales instituciones
        • Tema 2: Sistema electoral
        • Bloque 4: Vida cotidiana
        • Tema 1: Vida familiar
        • Tema 2: Vida laboral
        • Tema 3: Vida escolar
        • Tema 4: Vida social
        • Bloque 5: Artes y comunicación
        • Tema 1: Medios de comunicación
        • Tema 2: Cine
        • Tema 3: Literatura
        • Tema 4: Música y artes visuales
      • Práctica 3: Ejercicios prácticos de traducción EN/ES de textos de índole cultural

        Ejercicios prácticos de traducción EN/ES en el que se analizarán las características culturales del texto original y se realizará su traducción a la lengua meta prestando especial atención a los problemas encontrados en el texto y a su resolución.

        Relacionado con:
        • Bloque 2: Historia, geografía y religión en países de habla inglesa
        • Tema 1: Historia y geografía de algunos países de la Commonwealth
        • Tema 2: La religión y su influencia en la cultura
        • Bloque 3: Sistema político
        • Tema 1: Sistema de gobierno y principales instituciones
        • Tema 2: Sistema electoral
        • Bloque 4: Vida cotidiana
        • Tema 1: Vida familiar
        • Tema 2: Vida laboral
        • Tema 3: Vida escolar
        • Tema 4: Vida social
        • Bloque 5: Artes y comunicación
        • Tema 1: Medios de comunicación
        • Tema 2: Cine
        • Tema 3: Literatura
        • Tema 4: Música y artes visuales

  6. Actividades Formativas
  7. Actividad Formativa Metodología Horas Presencialidad
    AF1: Actividades teóricas

    MD1: Lecciones expositivas. Además de exponer los conocimientos y desarrollar los contenidos propios de la asignatura, en el transcurso de sus lecciones expositivas el profesor plantea cuestiones, aclara dudas, realiza ejemplificaciones, establece relaciones con las diferentes actividades prácticas programadas y orienta la búsqueda de información.

    30.0 100.0
    AF2: Actividades prácticas

    MD2: Actividades prácticas. Estas sesiones pueden centrarse en la ejecución de ejercicios y la resolución de problemas, el aprendizaje orientado a proyectos, la exposición y discusión de trabajos, las simulaciones, las prácticas con ordenadores y/o las prácticas enlaboratorio de idiomas. Suponen la realización de tareas por parte de los alumnos, dirigidas y supervisadas por el profesor, con independencia de que en el aula se realicen individualmente o en grupos reducidos.

    30.0 100.0
    AF3: Trabajo autónomo del alumno

    MD3: Tutorías. Dirigir el trabajo de los alumnos cuando están fuera del aula, ya sea individualmente o en pequeños grupos, y disponer de un sistema de orientación, tutoría y seguimiento de esas tareas es crucial en el conjunto del proceso, y por ese motivo se contemplan tutorías virtuales o presenciales de carácter voluntario, entendidas en todo caso como complemento a la enseñanza presencial, en las que el profesor soluciona dudas sobre el programa y el desarrollo de la asignatura.

    90.0 0.0
    Totales 150,00

  8. Horario de la asignatura
  9. https://www.um.es/web/estudios/grados/traduccion /2024-25#horarios

  10. Sistemas de Evaluación
  11. Identificador Denominación del instrumento de evaluación Criterios de Valoración Ponderación
    SE1 Examen final escrito: Prueba objetiva (de tipo test, de respuesta corta, de desarrollo y/o de ejecución de tareas) realizada por los alumnos para mostrar los conocimientos teóricos y prácticos adquiridos.

    Se tendrán en cuenta los siguientes criterios de valoración:

    • Asimilación de los contenidos teóricos
    • La correcta traducción del significado y la naturalidad de la traducción
    • La correcta traducción de referentes culturales
    • La correcta expresión (ortografía, gramática y redacción) tanto en inglés como en español

    Se penalizarán severamente las faltas de ortografía

    60.0
    SE3 Redacción de trabajos: Redacción de trabajos, proyectos, encargos de traducción y/o portafolios, con independencia de que se realicen individual o grupalmente.

    Se tendrán en cuenta los siguientes criterios:

    • Planificación del tiempo
    • Entrega en tiempo y forma
    • Asimilación de contenidos teóricos y visión crítica
    • Estructuración e inclusión de todos los puntos relevantes
    • Correcta expresión escrita (ortografía, gramática y redacción) tanto en inglés como en español
    • Capacidad para resolver problemas de traducción
    • Plagio

    El gran grupo de clase se dividirá al comienzo de la asignatura en pequeños equipos de trabajo A lo largo del curso, cada equipo realizará un proyecto, previamente acordado con la profesora, y lo entregará a través de la herramienta Tareas del AV

    20.0
    SE4 Presentación pública de trabajos: Exposición oral de los resultados obtenidos y procedimientos necesarios para la realización de un trabajo, así como respuestas razonadas a las posibles cuestiones que se planteen sobre el mismo.

    Se tendrán en cuenta los siguientes criterios en la valoración de la presentación pública de trabajos:

    • Asimilación de contenidos teóricos y visión crítica
    • Estructuración e inclusión de todos los puntos relevantes
    • Correcta traducción del significado y la naturalidad de la traducción
    • Correcta expresión escrita (ortografía, gramática y redacción) tanto en inglés como en español
    • Correcta la expresión oral, claridad de la exposición y capacidad de comunicación
    • Planificación del tiempo
    • Capacidad de trabajo en equipo
    • Formato de la presentación
    • Capacidad de síntesis
    • Originalidad y creatividad
    • Plagio
    10.0
    SE5 Procedimientos de observación del trabajo del estudiante: Registros de participación, de realización de actividades, de cumplimiento de plazos y/o de participación en foros.

    Se valorará la participación activa, la entrega en tiempo y forma de prácticas y las aportaciones críticas

    10.0

  12. Fechas de exámenes
  13. https://www.um.es/web/estudios/grados/traduccion /2024-25#examenes

    Resultados del Aprendizaje

    • RA4 (Conocimientos o contenidos): Adquirir y aplicar información, conocimiento y herramientas básicas relacionadas con el ámbito disciplinar del título.
    • RA8 (Habilidades o Destrezas): Saber planificar eficientemente el tiempo y organizar el trabajo de una manera adecuada.
    • RA9 (Habilidades o Destrezas): Desarrollar las capacidades de liderazgo y trabajo en equipo.
    • RA12 (Conocimientos o contenidos): Adquirir y aplicar los fundamentos culturales de las lenguas B o C a través de la traducción e interpretación de textos y discursos.

  14. Bibliografía
  15. Grupo: GRUPO 1

    Bibliografía básica

    No constan

    Bibliografía complementaria

  16. Observaciones
  17. OBJETIVOS DE DESARROLLO SOSTENIBLE (ODS): Esta asignatura se encuentra vinculada de forma directa con los Objetivos de Desarrollo Sostenible: n º 4 (Educación y Calidad), n º 5 (Igualdad de género) y n º 16 (Paz, justicia e instituciones sólidas).

    OBSERVACIONES SOBRE LA ASISTENCIA A CLASE: La asistencia a clase está regulada en el art 98 de los Estatutos de la Universidad de Murcia, aprobados por el Claustro Universitario en su sesión del 11, 23 y 24 de marzo de 2004: «Artículo 98 Asistencia a clase 1 La participación activa en el proceso educativo es un derecho y un deber del alumno 2 Con carácter general, y salvo los casos excepcionales que establezca motivadamente el Consejo de Departamento, la asistencia a las clases teóricas no será obligatoria 3 El Consejo de Departamento determinará el carácter obligatorio o voluntario de la asistencia a las clases prácticas, en función de su naturaleza» En consecuencia, no es obligatorio asistir a las sesiones teóricas (aunque muy recomendable), pero el Consejo de Departamento de Traducción e Interpretación aprobó en 2011 que la asistencia a las sesiones prácticas es obligatoria.

    OBSERVACIONES CON RESPECTO A LA EVALUACIÓN: Será necesario aprobar todos los instrumentos de evaluación para poder superar la asignatura. Los y las estudiantes que no superen la asignatura en la convocatoria de enero podrán conservar las calificaciones obtenidas en los instrumentos de evaluación que hayan logrado superar, si así lo desean, tanto en la convocatoria de junio como en la convocatoria de julio.

    NECESIDADES EDUCATIVAS ESPECIALES

    Aquellos estudiantes con discapacidad o necesidades educativas especiales podrán dirigirse al Servicio de Atención a la Diversidad y Voluntariado (ADYV - https://www.um.es/adyv) para recibir orientación sobre un mejor aprovechamiento de su proceso formativo y, en su caso, la adopción de medidas de equiparación y de mejora para la inclusión, en virtud de la Resolución Rectoral R-358/2016. El tratamiento de la información sobre este alumnado, en cumplimiento con la LOPD, es de estricta confidencialidad.

    REGLAMENTO DE EVALUACIÓN DE ESTUDIANTES

    El artículo 8.6 del Reglamento de Evaluación de Estudiantes (REVA) prevé que "salvo en el caso de actividades definidas como obligatorias en la guía docente, si el o la estudiante no puede seguir el proceso de evaluación continua por circunstancias sobrevenidas debidamente justificadas, tendrá derecho a realizar una prueba global".

    Se recuerda asimismo que el artículo 22.1 del Reglamento de Evaluación de Estudiantes (REVA) estipula que "el o la estudiante que se valga de conductas fraudulentas, incluida la indebida atribución de identidad o autoría, o esté en posesión de medios o instrumentos que faciliten dichas conductas, obtendrá la calificación de cero en el procedimiento de evaluación y, en su caso, podrá ser objeto de sanción, previa apertura de expediente disciplinario".